Mateu: 9-4 Mateu: 9 – 5 Mateu: 9-6 Mateu – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει; | Latinisht Latin Vulgata |
5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula |
Shqip Albanian KOASH |
5 Sepse ç’është më lehtë, të them: T’u falën mëkatet; apo të them: Ngrihu e ec? | Anglisht English King James |
{9:5} For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? |
Meksi Albanian (1821) |
5Cila është m’e kollajtë të thom: Të qofinë ndëjierë fajetë. A të thom: Ngreu, e ecë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Sepse ç’ është më lehtë, të them, |
Rusisht Russian Русский |
5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? | Germanisht German Deutsch |
5 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? |
Diodati Albanian Shqip |
Në fakt, ç’është më e lehtë, të thuash: “Mëkatet e tua të janë falur”, apo: “Çohu dhe ec”? | Diodati Italian Italiano |
5 Infatti, che cosa è piú facile dire: “I tuoi peccati ti sono perdonati” oppure: “Alzati e cammina?” |
[cite]