Mateu: 9-5 Mateu: 9 – 6 Mateu: 9-7 Mateu – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. | Latinisht Latin Vulgata |
6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam |
Shqip Albanian KOASH |
6 Po që ta dini se i Biri i njeriut ka pushtet mbi dhe të falë mëkate, – atëherë i thotë të paralizuarit: – Çohu, ngri shtratin tënd, edhe shko në shtëpinë tënde. | Anglisht English King James |
{9:6} But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. |
Meksi Albanian (1821) |
6Po që të shihni se i biri i njeriut ka urdhër mbi dhe të ndëjejë fajetë (atëherë i thotë së mbajturit): Ngreu e merr mbë krahë shtranë tënd, e ecë ndë shtëpi tënde. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 T’ u-falnë fajet’e tu, apo të them, Ngreu e ecë? Po që t’a dini se i bir’i njeriut ka pushtet mbi dhet të falnjë faje. (atëhere i thot’ ulogut) Ngreu, e merr mbë krahë shtratinë t’ënt, edhe ecë ndë shtëpit t’ënde. |
Rusisht Russian Русский |
6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, –тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. | Germanisht German Deutsch |
6 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim! |
Diodati Albanian Shqip |
Tani, që ta dini se Biri i njeriut ka autoritet në tokë të falë mëkatet: Çohu (i tha paralitikut), merr vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde”. | Diodati Italian Italiano |
6 Ora, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha autorità in terra di perdonare i peccati: Alzati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa tua!». |
[cite]