Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Romakëve   — Kapitulli 13
Romakëve — Kapitulli   12 DHIATA E RE Romakëve — Kapitulli   14
13 — 1 Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις   ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ἀπὸ Θεοῦ· αἱ δὲ οὔσαι ἐξουσίαι ὑπὸ   τοῦ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. 1 Çdo shpirt le t’i nënshtrohet   pushteteve që janë mbi të; sepse nuk ka pushtet veç nga Perëndia; edhe   pushtetet që janë, prej Perëndisë janë urdhëruar. 1 omnis anima potestatibus   sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a   Deo ordinatae sunt {13:1} Let every soul be subject   unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be   are ordained of God. 1 Jedermann sei untertan der   Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von   Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet. 1 Всякая душа да будет покорна   высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога   установлены.
13 — 2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ   ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρῖμα λήψονται. 2 Prandaj ai që kundërshton pushtetin, kundërshton urdhrin e   Perëndisë; edhe ata që i kundërvihen, do të marrin dënim mbi veten e tyre. 2 itaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui   autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt {13:2} Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the   ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves   damnation. 2 Wer sich nun der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt   Gottes Ordnung; die aber widerstreben, werden über sich ein Urteil   empfangen. 2 Посему противящийся власти противится Божию установлению. А   противящиеся сами навлекут на себя осуждение.
13 — 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶ φόβος τῶν ἀγαθῶν ἔργων, ἀλλὰ τῶν   κακῶν. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις   ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· 3 Sepse krerët nuk janë frikë për punët e mira, po për të   ligat. Do pra të mos kesh frikë nga pushteti? Bëj të mirën, dhe do të   lëvdohesh prej tij. 3 nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem   non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa {13:3} For rulers are not a terror to good works, but to the   evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and   thou shalt have praise of the same: 3 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den   bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so   tue Gutes, so wirst du Lob von ihr haben. 3 Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых.   Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее,
13 — 4 Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστί σοι εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν   ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν εἰς   ὀργήν, ἔκδικος τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. 4 Sepse pushtetari është shërbëtor i Perëndisë tek ty për të mirën. Po nëse bën   të keqen, frikësohu; sepse ai nuk e mban më kot thikën; sepse është shërbëtor i Perëndisë,   shpagimmarrës që përmbush   zemërimin ndaj atij që kryen të keqen. 4 Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris   time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram   ei qui malum agit {13:4} For he is the minister of God to thee for good. But if   thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain:   for he is the minister of God, a revenger to [execute] wrath upon him that   doeth evil. 4 Denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses,   so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes   Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut. 4 ибо [начальник] есть Божий слуга, тебе на добро. Если же   делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель   в наказание делающему злое.
13 — 5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργήν, ἀλλὰ καὶ διὰ   τὴν συνείδησιν. 5 Prandaj është e nevojshme të ulni kryet, jo vetëm për shkak   të zemërimit, po edhe prej ndërgjegjes. 5 ideo necessitate subditi estote non solum propter iram sed   et propter conscientiam {13:5} Wherefore [ye] must needs be subject, not only for   wrath, but also for conscience sake. 5 Darum ist’s not, untertan zu sein, nicht allein um der   Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen. 5 И потому надобно повиноваться не только из [страха]   наказания, но и по совести.
13 — 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν   εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 6 Sepse për këtë paguani edhe taksa, se janë shërbëtorë   Perëndie, që kujdesen për këtë. 6 ideo enim et tributa praestatis ministri enim Dei sunt in   hoc ipsum servientes {13:6} For for this cause pay ye tribute also: for they are   God’s ministers, attending continually upon this very thing. 6 Derhalben müßt ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes   Diener, die solchen Schutz handhaben. 6 Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим   самым постоянно занятые.
13 — 7 ἀπόδοτε οὖν πᾶσι τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ   τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν. 7 Jepuni pra të gjithëve detyrimet; atij që i keni detyrim   taksën, taksën; atij që i keni detyrim tatimin, tatimin; atij që i keni   detyrim frikën, frikën; atij që i keni detyrim nderin, nderin. 7 reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal   vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem {13:7} Render therefore to all their dues: tribute to whom   tribute [is due;] custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom   honour. 7 So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoß, dem   der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht, dem die Furcht   gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt. 7 Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому   оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь.
13 — 8 μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους. ὁ γὰρ ἀγαπῶν   τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκε· 8 Asnjeriu të mos i detyroheni asgjë, përveç se të doni   njëri-tjetrin; sepse ai që do tjetrin, ka përmbushur ligjin. 8 nemini quicquam debeatis nisi ut invicem diligatis qui enim   diligit proximum legem implevit {13:8} Owe no man any thing, but to love one another: for he   that loveth another hath fulfilled the law. 8 Seid niemand nichts schuldig, als daß ihr euch untereinander   liebt; denn wer den andern liebt, der hat das Gesetz erfüllt. 8 Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви;   ибо любящий другого исполнил закон.
13 — 9 τὸ γὰρ οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ   ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τούτῳ τῷ λόγῳ ἀνακεφαλαιοῦται. ἐν   τῷ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 9 Sepse urdhërimet: “Mos shkel kurorën, mos vrit, mos   vidh, mos jep dëshmi të rreme, mos lakmo”, edhe çdo urdhërim tjetër,   janë përmbledhur në këtë fjalë: “Të duash të afërmin tënd si veten   tënde”. 9 nam non adulterabis non occides non furaberis non   concupisces et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur diliges   proximum tuum tamquam te ipsum {13:9} For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt   not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt   not covet; and if [there be] any other commandment, it is briefly   comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as   thyself. 9 Denn was da gesagt ist: “Du sollst nicht ehebrechen; du   sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis   geben; dich soll nichts gelüsten”, und so ein anderes Gebot mehr ist,   das wird in diesen Worten zusammengefaßt: “Du sollst deinen Nächsten   lieben wie dich selbst.” 9 Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не   лжесвидетельствуй, не пожелай [чужого] и все другие заключаются в сем слове:   люби ближнего твоего, как самого себя.
13 — 10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ   ἀγάπη. 10 Dashuria nuk i bën keq të afërmit; dashuria pra është   përmbushja e ligji 10 dilectio proximo malum non operatur plenitudo ergo legis   est dilectio {13:10} Love worketh no ill to his neighbour: therefore love   [is] the fulfilling of the law. 10 Denn Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die   Liebe des Gesetzes Erfüllung. 10 Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение   закона.
13 — 11 Καὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἡμᾶς ἤδη ἐξ ὕπνου   ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. 11 Edhe këtë ju them, duke ditur kohën se tashmë është ora të zgjohemi nga gjumi;   sepse tani shpëtimi ynë është më afër sesa kur besuam. 11 et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno   surgere nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus {13:11} And that, knowing the time, that now [it is] high time   to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we   believed. 11 Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die   Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf (sintemal unser Heil jetzt näher ist,   denn da wir gläubig wurden; 11 Так [поступайте], зная время, что наступил уже час   пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы   уверовали.
13 — 12 ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ   σκότους καὶ ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 12 Nata u thye dhe dita u afrua; le të hedhim pra tej veprat e   errësirës, dhe le të veshim   armët e dritës. 12 nox praecessit dies autem adpropiavit abiciamus ergo opera   tenebrarum et induamur arma lucis {13:12} The night is far spent, the day is at hand: let us   therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of   light. 12 die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber nahe   herbeigekommen): so lasset uns ablegen die Werke der Finsternis und anlegen   die Waffen des Lichtes. 12 Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и   облечемся в оружия света.
13 — 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ   κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ, 13 Le të ecim hijshëm si ditën; jo në argëtime e dehje, jo në   shtretër kurvërie e shthurje,   jo në grindje e smirë; 13 sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et   ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et   aemulatione {13:13} Let us walk honestly, as in the day; not in rioting   and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and   envying. 13 Lasset uns ehrbar wandeln als am Tage, nicht in Fressen und   Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid; 13 Как днем, будем вести себя благочинно, не [предаваясь] ни   пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;
13 — 14 ἀλλ᾿ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον ᾿Ιησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς   πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. 14 po vishni Zotin Jisu Krisht, edhe mos bëni kujdes për   mishin që t’i plotësoni   dëshirimet. 14 sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne   feceritis in desideriis {13:14} But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not   provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof. ] 14 sondern ziehet an den HERRN Jesus Christus und wartet des   Leibes, doch also, daß er nicht geil werde. 14 но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о   плоти не превращайте в похоти.
[cite]