Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Mateu —   Kapitulli 28
Mateu — Kapitulli 27 DHIATA E RE Marku — Kapitulli 1
28 — 1 ᾿Οψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ   εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθε Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον 1 Edhe si shkoi e shtuna, duke   gdhirë e Dielë, që është e   para ditë e javës, erdhi Maria Magdalena, edhe Maria tjetër, që të shihnin   varrin. 1 vespere autem sabbati quae   lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre   sepulchrum {28:1} In the end of the   sabbath, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary   Magdalene and the other Mary to see   the sepulchre. 1 Als aber der Sabbat um war und   der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria,   das Grab zu besehen. 1 По прошествии же субботы, на   рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть   гроб.
28 — 2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ   οὐρανοῦ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ, 2 Edhe ja tek u bë një tërmet i madh; sepse engjëlli i Zotit   zbriti nga qielli dhe erdhi e rrokullisi gurin nga dera e   varrit, edhe rrinte sipër tij. 2 et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini   descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum {28:2} And, behold, there was a great earthquake: for the   angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone   from the door, and sat upon it. 2 Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel   des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür   und setzte sich darauf. 2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень,   сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
28 — 3 ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ   χιών. 3 Edhe pamja e tij ishte si vetëtimë, edhe rroba e tij e   bardhë si dëborë. 3 erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius   sicut nix {28:3} His countenance was like lightning, and his raiment   white as snow: 3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie   Schnee. 3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
28 — 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο   ὡσεὶ νεκροί. 4 Edhe ata që ruanin, u drodhën nga frika e atij, edhe u bënë   si të vdekur. 4 prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt   velut mortui {28:4} And for fear of him the keepers did shake, and became   as dead [men. ] 4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären   sie tot. 4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как   мертвые;
28 — 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί· μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς·   οἶδα γὰρ ὅτι ᾿Ιησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 5 Edhe engjëlli u përgjigj e u tha grave: Mos kini frikë ju,   sepse e di se kërkoni Jisuin që u kryqëzua. 5 respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos   scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis {28:5} And the angel answered and said unto the women, Fear   not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. 5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern:   Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. 5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо   знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
28 — 6 οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπε. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον   ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος, 6 Nuk është këtu, sepse u ngjall, siç pati thënë. Ejani,   shihni vendin ku dergjej Zoti. 6 non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum   ubi positus erat Dominus {28:6} He is not here: for he is risen, as he said. Come, see   the place where the Lord lay. 6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat.   Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat. 6 Его нет здесь–Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите   место, где лежал Господь,
28 — 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ   τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ   εἶπον ὑμῖν. 7 Edhe shkoni shpejt e u thoni nxënësve të tij se u ngjall   prej së vdekurish; edhe ja tek po shkon më përpara se ju në Galile; atje do   ta shihni atë. Ja tek jua thashë juve. 7 et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce   praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis {28:7} And go quickly, and tell his disciples that he is risen   from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye   see him: lo, I have told you. 7 Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er   auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach   Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. 7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из   мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
28 — 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς   μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 8 Edhe ato dolën shpejt nga varri me frikë e me gëzim të madh,   edhe vrapuan të lajmëronin nxënësit e tij. 8 et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio   currentes nuntiare discipulis eius {28:8} And they departed quickly from the sepulchre with fear   and great joy; and did run to bring his disciples word. 8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer   Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen   seinen Jüngern zu verkündigen, 8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью   великою побежали возвестить ученикам Его.
28 — 9 ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ   ᾿Ιησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ   τοὺς πόδας καὶ προσεκύ νησαν αὐτῷ. 9 Edhe duke shkuar t’u jepnin zë nxënësve të tij, ja Jisui i   takoi ato, e u tha: Gëzohuni. Edhe ato i erdhën pranë e i zunë këmbët dhe iu   falën. 9 et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem   accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum {28:9} And as they went to tell his disciples, behold, Jesus   met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and   worshipped him. 9 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet!   Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm   nieder. 9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус   встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и   поклонились Ему.
28 — 10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε   τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. κἀκεῖ με ὄψονται. 10 Atëherë Jisui u tha atyre: Mos kini frikë, shkoni,   lajmëroni vëllezërit e mi që të shkojnë në Galile, edhe atje do të më shohin. 10 tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus   meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt {28:10} Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my   brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. 10 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und   verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie   mich sehen. 10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите   братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
28 — 11 Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς   τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. 11 Edhe ndërsa ato ishin duke shkuar, ja ca nga rojet tek   erdhën në qytet e lajmëruan kryepriftërinjtë për gjithë sa u bënë. 11 quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in   civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta   fuerant {28:11} Now when they were going, behold, some of the watch   came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that   were done. 11 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den   Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen   war. 11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город,   объявили первосвященникам о всем бывшем.
28 — 12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρωνσυμβούλιόν τε λαβόντες   ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις λέγοντες· 12 Edhe ata u mblodhën bashkë me pleqtë dhe, si u këshilluan,   u dhanë ushtarëve mjaft argjende, duke thënë: 12 et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam   copiosam dederunt militibus {28:12} And when they were assembled with the elders, and had   taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 12 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen   Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug 12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание,   довольно денег дали воинам,
28 — 13 εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν   κοιμωμένων, 13 Thoni se nxënësit e tij erdhën natën dhe e vodhën, ndërsa   ne po flinim. 13 dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et   furati sunt eum nobis dormientibus {28:13} Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole   him [away] while we slept. 13 und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und   stahlen ihn, dieweil wir schliefen. 13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли   Его, когда мы спали;
28 — 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν 14 Edhe në u dëgjoftë kjo nga qeveritari, ne do t’i mbushim   atij mendjen dhe do të bëjmë që ju të mos keni përgjegjësi. 14 et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et   securos vos faciemus {28:14} And if this come to the governor’s ears, we will   persuade him, and secure you. 14 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir   ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. 14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и   вас от неприятности избавим.
28 — 15 αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια   ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ ᾿Ιουδαίοις μέχρι   τῆς σήμερον. 15 Edhe ata si morën argjendet, bënë siç u mësuan. Edhe kjo   fjalë u përhap nëpër Judenjtë deri në ditët e sotme. 15 at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et   divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem {28:15} So they took the money, and did as they were taught:   and this saying is commonly reported among the Jews until this day. 15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren.   Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag. 15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось   слово сие между иудеями до сего дня.
28 — 16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ   ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. 16 Edhe të njëmbëdhjetë nxënësit shkuan në Galile, në malin që   i pati porositur Jisui. 16 undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi   constituerat illis Iesus {28:16} Then the eleven disciples went away into Galilee, into   a mountain where Jesus had appointed them. 16 Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg,   dahin Jesus sie beschieden hatte. 16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда   повелел им Иисус,
28 — 17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν, 17 Edhe kur e panë, iu falën atij; po disa nga   ata ngurruan. 17 et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt {28:17} And when they saw him, they worshipped him: but some   doubted. 17 Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche   aber zweifelten. 17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
28 — 18 καὶ προσελθὼν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα   ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. 18 Edhe Jisui erdhi pranë e u foli atyre, duke thënë: M’u dha   çdo pushtet në qiell e mbi dhe. 18 et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi   omnis potestas in caelo et in terra {28:18} And Jesus came and spake unto them, saying, All power   is given unto me in heaven and in earth. 18 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir   ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. 18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на   небе и на земле.
28 — 19 πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς   τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος, 19 Shkoni pra e mësoni gjithë kombet, edhe i pagëzoni në emrin   e Atit e të Birit dhe të Frymës së Shenjtë. 19 euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine   Patris et Filii et Spiritus Sancti {28:19} Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them   in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: 19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im   Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, 19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и   Сына и Святаго Духа,
28 — 20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ   ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν. 20 Edhe i mësoni ata të ruajnë gjithë sa ju kam porositur   juve. Edhe ja, unë jam bashkë me ju gjithë ditët deri në mbarim të jetës.   Amin. 20 docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis: et   ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem saeculi. {28:20} Teaching them to observe all things whatsoever I have   commanded you: and, lo, I am with you alway, [even] unto the end of the   world. Amen. 20 und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe.   Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende. 20 уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во   все дни до скончания века. Аминь.
[cite]