Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Mateu —   Kapitulli 11
Mateu — Kapitulli 10 DHIATA E RE Mateu — Kapitulli 12
11 — 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ   ᾿Ιησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ   κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. 1 Edhe ndodhi që kur mbaroi Jisui   së porosituri të dymbëdhjetë nxënësit e tij, iku andej, që të mësojë e të   predikojë nëpër qytetet e tyre. 1 et factum est cum consummasset   Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et   praedicaret in civitatibus eorum {11:1} And it came to pass, when   Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence   to teach and to preach in their cities. 1 Und es begab sich, da Jesus   solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu   lehren und zu predigen in ihren Städten. 1 И когда окончил Иисус   наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в   городах их.
11 — 2 ῾Ο δὲ ᾿Ιωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ,   πέμψας δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 2 Edhe Joani kur dëgjoi në burg punët e Krishtit, dërgoi dy   nga nxënësit e tij, 2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi   mittens duos de discipulis suis {11:2} Now when John had heard in the prison the works of   Christ, he sent two of his disciples, 2 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte,   sandte er seiner Jünger zwei 2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих   из учеников своих
11 — 3 εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; 3 e i tha atij: Ti je ai që ka për të ardhur, apo të presim   tjetër? 3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus {11:3} And said unto him, Art thou he that should come, or do   we look for another? 3 und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen   wir eines anderen warten? 3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать   нам другого?
11 — 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε   ᾿Ιωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· 4 Edhe Jisui u përgjigj e u tha atyre: Shkoni e lajmëroni   Joanin për ato që dëgjoni e shihni. 4 et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae   auditis et videtis {11:4} Jesus answered and said unto them, Go and shew John   again those things which ye do hear and see: 4 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und   saget Johannes wieder, was ihr sehet   und höret: 4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что   слышите и видите:
11 — 5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσι καὶ χωλοὶ περιπατοῦσι, λεπροὶ καθαρίζονται   καὶ κωφοὶ ἀκούουσι, νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 5 Të verbër shohin edhe të çalë ecin; lebrozë pastrohen edhe   të shurdhër dëgjojnë; të vdekur ngjallen edhe të varfër ungjillëzohen. 5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt   mortui resurgunt pauperes evangelizantur {11:5} The blind receive their sight, and the lame walk, the   lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor   have the gospel preached to them. 5 die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen   werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das   Evangelium gepredigt; 5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и   глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
11 — 6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 6 Edhe i lumtur është ai që nuk do të skandalizohet për mua. 6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me {11:6} And blessed is [he,] whosoever shall not be offended in   me. 6 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert. 6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.
11 — 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ   ᾿Ιωάννου· τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου   σαλευόμενον; 7 Edhe tek po shkonin këta, Jisui zuri t’i thotë turmës për   Joanin: Çfarë dolët të shikoni në shkretëtirë? Kallam që tundet nga era? 7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de   Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam {11:7} And as they departed, Jesus began to say unto the   multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A   reed shaken with the wind? 7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von   Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein   Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt? 7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне:   что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
11 — 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις   ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν. 8 Po çfarë dolët të shihni? Njeri të veshur me rroba të buta?   Ja ata që kanë veshur rroba të   buta tek janë nëpër shtëpitë e mbretërve. 8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui   mollibus vestiuntur in domibus regum sunt {11:8} But what went ye out for to see? A man clothed in soft   raiment? behold, they that wear soft [clothing] are in kings’ houses. 8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen   Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind   in der Könige Häusern. 8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие   одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
11 — 9 ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ   περισσότερον προφήτου. 9 Po çfarë dolët të shihni? Profet? Me të vërtetë po ju them   juve, edhe më tepër se profet. 9 sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus   quam prophetam {11:9} But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say   unto you, and more than a prophet. 9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen   Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet. 9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше   пророка.
11 — 10 οὗτος γάρ ἐστι περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν   ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὀδόν σου ἔμπροσθέν σου. 10 Sepse ky është ai për të cilin është shkruar: “Ja unë tek   dërgoj engjëllin tim përpara faqes sate, i cili do të përgatisë udhën tënde   përpara teje”. 10 hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum   meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te {11:10} For this is [he,] of whom it is written, Behold, I   send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before   thee. 10 Denn dieser ist’s, von dem geschrieben steht: “Siehe,   ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten   soll.” 10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего   пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
11 — 11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων   ᾿Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων   αὐτοῦ ἐστιν. 11 Me të vërtetë po ju them juve, se në mes të atyre që kanë   lindur prej grash nuk është ngritur ndonjë më i madh se Joan Pagëzori. Por më i vogli në mbretërinë e   qiejve është më i madh se ai. 11 amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior   Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo {11:11} Verily I say unto you, Among them that are born of   women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding   he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 11 Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern   geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer;   der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er. 11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал   больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
11 — 12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ᾿Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία   τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 12 Edhe që nga ditët e Joan Pagëzorit e deri tani mbretëria e   qiejve pëson dhunë edhe të dhunshmit e rrëmbejnë atë. 12 a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum   caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud {11:12} And from the days of John the Baptist until now the   kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. 12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet   das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich. 12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою   берется, и употребляющие усилие восхищают его,
11 — 13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως ᾿Ιωάννου προεφήτευσαν· 13 Sepse gjithë profetët dhe ligji profetizuan deri te Joani. 13 omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem   prophetaverunt {11:13} For all the prophets and the law prophesied until   John. 13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf   Johannes. 13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
11 — 14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν ᾿Ηλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. 14 Edhe në doni ta pranoni këtë gjë, ai është Ilia që do të vijë. 14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est {11:14} And if ye will receive [it,] this is Elias, which was   for to come. 14 Und (so ihr’s wollt annehmen) er ist Elia, der da soll   zukünftig sein. 14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно   придти.
11 — 15 ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 15 Ai që ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë. 15 qui habet aures audiendi audiat {11:15} He that hath ears to hear, let him hear. 15 Wer Ohren hat, zu hören, der höre! 15 Кто имеет уши слышать, да слышит!
11 — 16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶ παιδίοις   καθημένοις ἐν ἀγοραῖς, ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑταίροις αὐτῶν λέγουσιν· 16 Po me se ta përngjaj këtë brez? U ngjan fëmijëve që rrinë   nëpër tregjet edhe u thërrasin shokëve të tyre, e thonë: 16 cui autem similem aestimabo generationem istam similis est   pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus {11:16} But whereunto shall I liken this generation? It is   like unto children sitting in the markets, and calling unto their   fellows, 16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den   Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen 16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят   на улице и, обращаясь к своим товарищам,
11 — 17 ηὐλίσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ   ἐκόψασθε. 17 I ramë fyellit për ju edhe nuk kërcyet; u bëmë vaj edhe nuk   qatë. 17 dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non   planxistis {11:17} And saying, We have piped unto you, and ye have not   danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. 17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet   nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen. 17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели   вам печальные песни, и вы не рыдали.
11 — 18 ἦλθε γὰρ ᾿Ιωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι·   δαιμόνιον ἔχει. 18 Sepse erdhi Joani që as hante, as pinte, edhe thonë: Ka   djallin. 18 venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt   daemonium habet {11:18} For John came neither eating nor drinking, and they   say, He hath a devil. 18 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen   sie: Er hat den Teufel. 18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
11 — 19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· ἰδοὺ   ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἀμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ   σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς! 19 Erdhi i Biri i njeriut duke ngrënë e duke pirë, e thonë: Ja   një njeri hamës e verëpirës, mik tagrambledhësish e mëkatarësh. Edhe doli e   drejtë dituria nga bijtë e saj. 19 venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce   homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata   est sapientia a filiis suis {11:19} The Son of man came eating and drinking, and they say,   Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners.   But wisdom is justified of her children. 19 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen   sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner   und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von   ihren Kindern. 19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот   человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И   оправдана премудрость чадами ее.
11 — 20 Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται   δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· 20 Atëherë zuri të qortojë ashpër qytetet, në të cilat u bënë   çuditë më të shumta të tij, sepse nuk u penduan: 20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt   plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam {11:20} Then began he to upbraid the cities wherein most of   his mighty works were done, because they repented not: 20 Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am   meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht   gebessert: 20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено   было сил Его, за то, что они не покаялись:
11 — 21 οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ   Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ   σποδῷ καθήμεναι μετενόησαν, 21 Mjerë ti, Horazin! Mjerë ti, Betsaida! Sepse çuditë që janë   bërë tek ju, po të ishin bërë në Tir e në Sidonë, qëkur do të ishin penduar të veshur në thes e të ulur në hi. 21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et   Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et   cinere paenitentiam egissent {11:21} Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for   if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon,   they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 21 Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten   zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten   vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan. 21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире   и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле   покаялись,
11 — 22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ   κρίσεως ἢ ὑμῖν. 22 Veç po ju them juve: Në Tir e në Sidonë më i durueshëm do   të jetë dënimi në ditët e   gjyqit, se për ju. 22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die   iudicii quam vobis {11:22} But I say unto you, It shall be more tolerable for   Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher   gehen am Jüngsten Gericht als euch. 22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда,   нежели вам.
11 — 23 καὶ σὺ Καπερναούμ, ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα, ἕως ᾄδου   καταβιβασθήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί,   ἔμειναν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. 23 Edhe ti, Kapernaum, që je ngritur lart deri në qiell, do të   zbresësh deri në had; sepse këto çudi që janë bërë tek ti, po të ishin bërë   në Sodomë, do të kishte mbetur deri në ditët e sotme. 23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque   in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae   sunt in te forte mansissent usque in hunc diem {11:23} And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven,   shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done   in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 23 Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel,   du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten   geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch   heutigestages. 23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься,   ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до   сего дня;
11 — 24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ   κρίσεως ἢ σοί. 24 Veç po ju them juve, se për dheun e Sodomës më i durueshëm   do të jetë dënimi në ditët e   gjyqit se për ty. 24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit   in die iudicii quam tibi {11:24} But I say unto you, That it shall be more tolerable   for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. 24 Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher   gehen am Jüngsten Gericht als dir. 24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день   суда, нежели тебе.
11 — 25 ᾿Εν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί   σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ   συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· 25 Në atë kohë Jisui u përgjigj e tha: Të lavdëroj ty, o Atë,   Zot i qiellit edhe i dheut, se ua fshehe këto të diturve e të mençurve, edhe   ua zbulove ato fëmijëve. 25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater   Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et   revelasti ea parvulis {11:25} At that time Jesus answered and said, I thank thee, O   Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the   wise and prudent, and hast revealed them unto babes. 25 Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich,   Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen   verborgen hast und hast es den Unmündigen    offenbart. 25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя,   Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то   младенцам;
11 — 26 ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου. 26 Po, o Atë, sepse kështu u bë e pëlqyer përpara teje. 26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te {11:26} Even so, Father: for so it seemed good in thy   sight. 26 Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor   dir. 26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
11 — 27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει   τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ   ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 27 Të gjitha m’u dhanë në dorë nga im Atë; edhe asnjë nuk e   njeh Birin, veç Ati; edhe as Atin s’e njeh njeri, veç Biri edhe ai, të cilit   do të dojë Biri t’ia zbulojë. 27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium   nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius   revelare {11:27} All things are delivered unto me of my Father: and no   man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save   the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him. ] 27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand   kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der   Sohn und wem es der Sohn will offenbaren. 27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме   Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
11 — 28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ   ἀναπαύσω ὑμᾶς. 28 Ejani tek unë gjithë sa jeni të lodhur e të ngarkuar, edhe   unë do t’ju preh ju. 28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego   reficiam vos {11:28} Come unto me, all [ye] that labour and are heavy   laden, and I will give you rest. 28 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid;   ich will euch erquicken. 28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою   вас;
11 — 29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾿ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός   εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· 29 Ngrini zgjedhën time mbi veten tuaj, edhe mësoni prej meje,   se jam i butë dhe i përulur në zemër. Edhe do të gjeni prehje në shpirtrat   tuaj. 29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum   et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris {11:29} Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek   and lowly in heart: and ye shall find   rest unto your souls. 29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin   sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure   Seelen. 29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток   и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
11 — 30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν. 30 Sepse zgjedha ime është e butë, edhe barra ime është e   lehtë. 30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est {11:30} For my yoke [is] easy, and my burden is light. 30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht. 30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
[cite]