Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Romakëve   — Kapitulli 14
Romakëve — Kapitulli   13 DHIATA E RE Romakëve — Kapitulli   15
14 — 1 Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει   προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν. 1 Edhe atë që është i dobët në   besim, mirëpriteni, por jo për   rrahje mendimesh. 1 infirmum autem in fide   adsumite non in disceptationibus cogitationum {14:1} Him that is weak in the   faith receive ye, [but] not to doubtful disputations. 1 Den Schwachen im Glauben nehmet   auf und verwirrt die Gewissen nicht. 1 Немощного в вере принимайте без   споров о мнениях.
14 — 2 ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. 2 Sepse dikush beson se mund të hajë nga të gjitha, kurse ai që është i dobët ha lakra. 2 alius enim credit manducare omnia qui autem infirmus est   holus manducat {14:2} For one believeth that he may eat all things: another,   who is weak, eateth herbs. 2 Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach   ist, der ißt Kraut. 2 Ибо иной уверен, [что можно] есть все, а немощный ест овощи.
14 — 3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν   ἐσθίοντα μὴ κρινέτω· ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. 3 Ai që ha le të mos përbuzë atë që s’ha; edhe ai që s’ha le   të mos gjykojë atë që ha; sepse Perëndia e ka pranuar. 3 is qui manducat non manducantem non spernat et qui non   manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit {14:3} Let not him that eateth despise him that eateth not;   and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received   him. 3 Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und   welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn   aufgenommen. 3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не   осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.
14 — 4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ Κυρίῳ στήκει ἢ   πίπτει· σταθήσεται δέ· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς στῆσαι αὐτόν. 4 Cili je ti që gjykon shërbëtorin e huaj? Prej të zotit të   vet ai qëndron ose bie; por do të qëndrojë; sepse Perëndia është i fortë ta   bëjë të qëndrojë atë. 4 tu quis es qui iudices alienum servum suo domino stat aut   cadit stabit autem potens est enim Deus statuere illum {14:4} Who art thou that judgest another man’s servant? to his   own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is   able to make him stand. 4 Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht   oder fällt seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann   ihn wohl aufrichten. 4 Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит   он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.
14 — 5 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ᾿ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν.   ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω. 5 Sepse dikush e çmon një ditë më tepër se një tjetër ditë, e dikush çmon çdo ditë njëlloj. Gjithësecili le të mendojë   si i është mbushur mëndja. 5 nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem   diem unusquisque in suo sensu abundet {14:5} One man esteemeth one day above another: another   esteemeth every day [alike.] Let every man be fully persuaded in his own   mind. 5 Einer hält einen Tag vor dem andern; der andere aber hält   alle Tage gleich. Ein jeglicher sei in seiner Meinung gewiß. 5 Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне   [равно]. Всякий [поступай] по удостоверению своего ума.
14 — 6 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν Κυρίῳ φρονεῖ, καὶ ὁ μὴ φρονῶν τὴν ἡμέραν Κυρίῳ οὐ φρονεῖ. καὶ ὁ   ἐσθίων Κυρίῳ ἐσθίει· εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ Θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει,   καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ. 6 Ai që ruan ditën, për Zotin e ruan, edhe ai që nuk e ruan   ditën, për Zotin nuk e ruan. Ai që ha, për Zotin ha, edhe ai që nuk ha, për   Zotin nuk ha, edhe falënderon Perëndinë. 6 qui sapit diem Domino sapit et qui manducat Domino manducat   gratias enim agit Deo et qui non manducat Domino non manducat et gratias agit   Deo {14:6} He that regardeth the day, regardeth [it] unto the   Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard [it.]   He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that   eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. 6 Welcher auf die Tage hält, der tut’s dem HERRN; und welcher   nichts darauf hält, der tut’s auch dem HERRN. Welcher ißt, der ißt dem HERRN,   denn er dankt Gott; welcher nicht ißt, der ißt dem HERRN nicht und dankt   Gott. 6 Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает   дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит   Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога.
14 — 7 οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνήσκει· 7 Sepse asnjë prej nesh nuk rron për veten e vet, edhe asnjë   nuk vdes për veten e vet. 7 nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur {14:7} For none of us liveth to himself, and no man dieth to   himself. 7 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich   selber. 7 Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для   себя;
14 — 8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τῷ   Κυρίῳ ἀποθνήσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τοῦ Κυρίου   ἐσμέν. 8 Sepse edhe nëse rrojmë, për Zotin rrojmë; edhe nëse vdesim,   për Zotin vdesim. Edhe nëse rrojmë pra edhe nëse vdesim, të Zotit jemi. 8 sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur   sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus {14:8} For whether we live, we live unto the Lord; and whether   we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the   Lord’s. 8 Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben   wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN. 8 а живем ли–для Господа живем; умираем ли–для Господа   умираем: и потому, живем ли или умираем, –[всегда] Господни.
14 — 9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς καὶ ἀπέθανε καὶ ἀνέστη καὶ ἔζησεν, ἵνα   καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. 9 Sepse për këtë Krishti edhe vdiq, edhe u ngjall, edhe rroi,   që të zotërojë edhe mbi të vdekurit edhe mbi të gjallët. 9 in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et   mortuorum et vivorum dominetur {14:9} For to this end Christ both died, and rose, and   revived, that he might be Lord both of the dead and living. 9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und   wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei. 9 Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы   владычествовать и над мертвыми и над живыми.
14 — 10 Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν   ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ. 10 Po ti pse gjykon vëllanë tënd? Apo edhe ti pse përbuz   vëllanë tënd? Sepse ne të gjithë do të dalim para gjykatës së Krishtit. 10 tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis   fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei {14:10} But why dost thou judge thy brother? or why dost thou   set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of   Christ. 10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer,   was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi   dargestellt werden; 10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь   брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов.
14 — 11 γέγραπται γάρ· ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ,   καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ. 11 Sepse është shkruar: “Rroj unë, thotë Zoti, se mua do   të më përkulet çdo gju, edhe çdo gjuhë do të lavdërojë Perëndinë”. 11 scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi   flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo {14:11} For it is written, [As] I live, saith the Lord, every   knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 11 denn es steht geschrieben: “So wahr ich lebe, spricht   der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott   bekennen.” 11 Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною   преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога.
14 — 12 ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ. 12 Kështu pra gjithësecili prej nesh do t’i japë llogari   Perëndisë për veten e vet. 12 itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo {14:12} So then every one of    us shall give account of himself to God. 12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft   geben. 12 Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу.
14 — 13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ   τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. 13 Pra, le të mos gjykojmë më njëri-tjetrin; po gjykoni më   tepër këtë, mos i vini vëllait pengesë ose skandal. 13 non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis   ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum {14:13} Let us not therefore judge one another any more: but   judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in   [his] brother’s way. 13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten;   sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder   Ärgernis darstelle. 13 Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том,   как бы не подавать брату [случая к] преткновению или соблазну.
14 — 14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ ᾿Ιησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾿ αὐτοῦ·   εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. 14 E di dhe jam i bindur në Zotin Jisu, se s’ka asgjë të   papastër nga vetvetja; vetëm për atë që mendon se ndonjë gjë është e   papastër, për atë është e papastër. 14 scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum   nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est {14:14} I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that   [there is] nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to   be unclean, to him [it is] unclean. 14 Ich weiß und bin gewiß in dem HERRN Jesus, daß nichts   gemein ist an sich selbst; nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist’s   gemein. 14 Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе   самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто.
14 — 15 εἰ δὲ διὰ βρῶμα ὁ   ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου   ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανε. 15 Po nëse hidhërohet yt vëlla për ushqimin tënd, ti nuk ecën më sipas dashurisë. Mos   e bëj të humbasë prej ushqimit tënd atë, për të cilin Krishti vdiq. 15 si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non   secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus   mortuus est {14:15} But if thy brother be grieved with [thy] meat, now   walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ   died. 15 So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird,   so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner   Speise, um welches willen Christus gestorben ist. 15 Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви   поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер.
14 — 16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. 16 Le të mos shahet pra e mira juaj. 16 non ergo blasphemetur bonum nostrum {14:16} Let not then your good be evil spoken of: 16 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert   werde. 16 Да не хулится ваше доброе.
14 — 17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ   δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ· 17 Sepse mbretëria e Perëndisë nuk është të ngrënë e të pirë,   po drejtësi e paqe dhe gëzim në Frymën e Shenjtë; 17 non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et   gaudium in Spiritu Sancto {14:17} For the kingdom of God is not meat and drink; but   righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. 17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern   Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste. 17 Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и   радость во Святом Духе.
14 — 18 ὃ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ   δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. 18 sepse ai që i shërben Krishtit me këto, është i pëlqyeshëm   për Perëndinë dhe i miratuar nga njerëzit. 18 qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est   hominibus {14:18} For he that in these things serveth Christ [is]   acceptable to God, and approved of men. 18 Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den   Menschen wert. 18 Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и [достоин]   одобрения от людей.
14 — 19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς   ἀλλήλους 19 Kështu pra, le të ndjekim ato që janë   për paqen, edhe ato që janë për ndërtimin e   njëri-tjetrit. 19 itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt   in invicem {14:19} Let us therefore follow after the things which make   for peace, and things wherewith one may edify another. 19 Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und   was zur Besserung untereinander dient. 19 Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному   назиданию.
14 — 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μέν   καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. 20 Mos e prish punën e Perëndisë për shkak të ushqimit. Të   gjitha janë të pastra; po është keq për njeriun që ha me skandal. 20 noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda   sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat {14:20} For meat destroy not the work of God. All things   indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with   offence. 20 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist   zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß   seines Gewissens. 20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо   человеку, который ест на соблазн.
14 — 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός   σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ. 21 Eshtë mirë që   njeriu të mos hajë mish, as të mos pijë verë, as të   mos bëjë gjë, nga e cila pengohet ose   skandalizohet apo sëmuret yt vëlla. 21 bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in   quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur {14:21} [It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine,   nor [any thing] whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made   weak. 21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen   Wein und tust nichts, daran sich dein    Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird. 21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не [делать] ничего   [такого], отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
14 — 22 σὺ πίστιν ἔχεις; κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ   μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει. 22 Ke ti besim? Kije atë në veten tënde përpara Perëndisë. Lum   ai që nuk dënon vetveten për atë që e gjen të vlefshme. 22 tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui   non iudicat semet ipsum in eo quo probat {14:22} Hast thou faith? have [it] to thyself before God.   Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he   alloweth. 22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott.   Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt. 22 Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто   не осуждает себя в том, что избирает.
14 — 23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται. ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως·   πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν. 23 Por ai që dyshon, edhe në ngrëntë, dënohet; sepse nuk e bën nga besimi; edhe çdo gjë që   nuk bëhet nga besimi,   është mëkat. 23 qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non   ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est {14:23} And he that doubteth is damned if he eat, because [he   eateth] not of faith: for whatsoever [is] not of faith is sin. 23 Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt;   denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das   ist Sünde. 23 А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по   вере; а все, что не по вере, грех.
14 — 24 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ   κήρυγμα ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις   σεσιγημένου, 24 Edhe atij që mund t’ju forcojë sipas ungjillit tim dhe   predikimit të Jisu Krishtit, sipas zbulesës së misterit që u mbajt i fshehur   prej kohësh të përjetshme, 24 ei autem qui potens est vos confirmare iuxta evangelium   meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus   aeternis taciti {16:24} Now to him that is of power to stablish you according   to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation   of the mystery, which was kept secret since the world began, 24 Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und   der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das   von der Welt her verschwiegen gewesen ist, 24 Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и   проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было   умолчано,
14 — 25 φανερωθέντος δὲ νῦν, διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾿ ἐπιταγὴν   τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 25 por u shfaq tani edhe me anë të shkronjave të profetëve,   sipas urdhrit të Perëndisë së përjetshëm, dhe u njoh në gjithë kombet që t’i binden besimit, 25 quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum   secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus   cognito {16:25} But now is made manifest, and by the scriptures of the   prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to   all nations for the obedience of faith: 25 nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten   Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens   aufzurichten unter allen Heiden: 25 но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по   повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере,
14 — 26 μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·   ἀμήν. 26 Perëndisë së vetëm të ditur me anë të Jisu Krishtit, i qoftë lavdia për jetë. Amin. 26 soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et   gloria in saecula saeculorum. Amen. {16:26} To God only wise, [be] glory through Jesus Christ for   ever. Amen. 26 demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum   Christum in Ewigkeit! Amen. 26 Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во   веки. Аминь.
[cite]