Titit: 3-14 Titit: 3 – 15 Filemonit: 1-1 Titit – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Ασπάζονταί σε οἱ μετ᾿ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ῾Η χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. | Latinisht Latin Vulgata |
15 Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen. |
Shqip Albanian KOASH |
15 Të përshëndesin të gjithë ata që janë bashkë me mua. Përshëndeti ata që na duan në besim. Hiri qoftë bashkë me të gjithë ju. Amin. | Anglisht English King James |
{3:15} All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen. |
Meksi Albanian (1821) |
15Të falenë me shëndet gjith’ ata që janë bashkë me mua, t’u faleç me shëndet ature që na duanë nevet me besë. Dhurëtia mbë juvet bashkë. Ashtu qoftë! (* Karta mbë Titonë që qe hirotonisurë Piskop i parë ndë qishë të Kritikovet, u shkrua nga Nikopoli i Maqedhonisë.) | Kristoforidhi Albanian (1879) |
15 Të falenë me shëndet gjith’ ata që janë bashkë me mua. Fal-u me shëndet atyreve që na duanë ndë besët. Hiri qoftë bashkë me gjithë ju. Amin. |
Rusisht Russian Русский |
15 Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь. | Germanisht German Deutsch |
15 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen. |
Diodati Albanian Shqip |
Të gjithë ata që janë me mua të bejnë të fala. Përshëndeti ata që na duan në besim. Hiri qoftë me ju të gjithë. Amen. | Diodati Italian Italiano |
15 Tutti quelli che sono con me ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi. Amen. |
[cite]