Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Titit — Kapitulli 3
Titit — Kapitulli 2 DHIATA E RE Filemonit —   Kapitulli 1
3 — 1 ῾Υπομίμνησκε αὐτοὺς ἀρχαῖς καὶ   ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους   εἶναι, 1 Kujtoju atyre t’u nënshtrohen   kryesive e pushteteve, t’u binden atyre, të jenë gati për çdo punë të mirë. 1 admone illos principibus et   potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos   esse {3:1} Put them in mind to be   subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to   every good work, 1 Erinnere sie, daß sie den   Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk   bereit seien, 1 Напоминай им повиноваться и   покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело,
3 — 2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν   ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. 2 Asnjërin të mos shajnë, të mos zihen, të jenë të butë, duke   treguar çdo embëlsi për gjithë njerëzit. 2 neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem   ostendentes mansuetudinem ad omnes homines {3:2} To speak evil of no man, to be no brawlers, [but]   gentle, shewing all meekness unto all men. 2 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle   Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen. 2 никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и   оказывать всякую кротость ко всем человекам.
3 — 3 ῏Ημεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπαιθεῖς, πλανώμενοι,   δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες,   στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους· 3 Sepse edhe ne ishim dikur të marrë, të pabindur, të gënjyer,   duke u shërbyer dëshirimeve e kënaqësive të ndryshme, duke shkuar jetën në   ligësi e në smirë, të urryer e duke urryer njëri-tjetrin. 3 eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes   servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes   odibiles odientes invicem {3:3} For we ourselves also were sometimes foolish,   disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice   and envy, hateful, [and] hating one another. 3 Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt,   dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und   Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander. 3 Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие,   были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были   гнусны, ненавидели друг друга.
3 — 4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν   Θεοῦ, 4 Po kur u shfaq për njerëzit mirësia dhe dashuria e   Shpëtimtarit tonë Perëndi, 4 cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri   Dei {3:4} But after that the kindness and love of God our Saviour   toward man appeared, 4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit   Gottes, unsers Heilandes, 4 Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего,   Бога,
3 — 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ὧν ἐποιήσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ   τὸν αὐτοῦ ἔλεον ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως   Πνεύματος ῾Αγίου, 5 jo prej veprash drejtësie që kryem ne, po sipas përdëllimit   të tij na shpëtoi, me anë të larjes së rilindjes, edhe me anë të përtëritjes   së Frymës së Shenjtë, 5 non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam   misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis   Spiritus Sancti {3:5} Not by works of righteousness which we have done, but   according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and   renewing of the Holy Ghost; 5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan   hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad   der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes, 5 Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы   сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,
3 — 6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾿ ἡμᾶς πλουσίως διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος   ἡμῶν, 6 që e derdhi me dorë të hapët mbi ne me anë të Jisu Krishtit,   Shpëtimtarit tonë; 6 quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem   nostrum {3:6} Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our   Saviour; 6 welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum   Christum, unsern Heiland, 6 Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя   нашего,
3 — 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενώμεθα κατ᾿   ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. 7 që, pasi të dalim të drejtë me anë të hirit të tij, të   bëhemi trashëgimtarë sipas shpresës së jetës së përjetshme. 7 ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem   vitae aeternae {3:7} That being justified by his grace, we should be made   heirs according to the hope of eternal life. 7 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien   des ewigen Lebens nach der Hoffnung. 7 чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию   соделались наследниками вечной жизни.
3 — 8 Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι,   ἵνα φροντίζωσι καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες τῷ Θεῷ. ταῦτά ἐστι τὰ   καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· 8 E besueshme është fjala; edhe këto dua t’i vërtetosh, që të   kujdesen ata që i kanë besuar Perëndisë të jenë të parë për punë të mira.   Këto janë të mirat e të dobishmet për njerëzit. 8 fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent   bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia   hominibus {3:8} [This is] a faithful saying, and these things I will   that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be   careful to maintain good works. These things are good and profitable unto   men. 8 Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest   lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter   Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen. 8 Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы   уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и   полезно человекам.
3 — 9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς   περιΐστασο· εἰσὶ γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. 9 Po nga debate të marra, e gjenealogji njerëzish, e grindje, edhe luftra ligji largohu, sepse janë të   padobishme e të kota. 9 stultas autem quaestiones et genealogias et contentiones et   pugnas legis devita sunt enim inutiles et vanae {3:9} But avoid foolish questions, and genealogies, and   contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and   vain. 9 Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des   Zankes und Streites über das Gesetz   entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel. 9 Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о   законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны.
3 — 10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν   παραιτοῦ, 10 Nga njeriu përçarës, si ta mësosh një herë e dy herë, hiq   dorë, 10 hereticum hominem post unam et secundam correptionem   devita {3:10} A man that is an heretick after the first and second   admonition reject; 10 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und   abermals ermahnt ist, 10 Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,
3 — 11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος. 11 duke ditur se i tilli është i prishur, edhe mëkaton, sepse   e ka dënuar veten. 11 sciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit   proprio iudicio condemnatus {3:11} Knowing that he that is such is subverted, and sinneth,   being condemned of himself. 11 und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als   der sich selbst verurteilt hat. 11 зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.
3 — 12 ῞Οταν πέμψω ᾿Αρτεμᾶν πρός σε ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός   με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. 12 Kur të dërgoj Artemain ose Tihikun tek ti, shpejto të vish   tek unë në Nikopojë, sepse atje vendosa të dimëroj. 12 cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire   Nicopolim ibi enim statui hiemare {3:12} When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be   diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to   winter. 12 Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm   eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu   bleiben. 12 Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко   мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму.
3 — 13 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ ᾿Απολλὼ σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν   αὐτοῖς λείπῃ. 13 Ligjtarin Zina dhe Apolloin përcilli me kujdes, që të mos u   mungojë atyre asgjë. 13 Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil   illis desit {3:13} Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey   diligently, that nothing be wanting unto them. 13 Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit   Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche. 13 Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у   них ни в чем не было недостатка.
3 — 14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς   τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. 14 Edhe le të mësojnë edhe tanët të jenë të parë për punë të   mira për nevojat e domosdoshme, që të mos jenë të pafrytshëm. 14 discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus   necessarios ut non sint infructuosi {3:14} And let ours also learn to maintain good works for   necessary uses, that they be not unfruitful. 14 Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter   Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar   seien. 14 Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, [в]   [удовлетворении] необходимым нуждам, дабы не были бесплодны.
3 — 15 ᾿Ασπάζονταί σε οἱ μετ᾿ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας   ἡμᾶς ἐν πίστει. ῾Η χάρις μετὰ πάντων   ὑμῶν· ἀμήν. 15 Të përshëndesin të gjithë ata që janë bashkë me mua.   Përshëndeti ata që na duan në besim. Hiri qoftë bashkë me të gjithë ju.   Amin. 15 Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos qui nos amant   in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen. {3:15} All that are with me salute thee. Greet them that love   us in the faith. Grace [be] with you all. Amen. 15 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns   lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen. 15 Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй   любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.
[cite]