Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Titit — Kapitulli 3 | ||||||
Titit — Kapitulli 2 | DHIATA E RE | Filemonit — Kapitulli 1 | ||||
3 — 1 | ῾Υπομίμνησκε αὐτοὺς ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, | 1 Kujtoju atyre t’u nënshtrohen kryesive e pushteteve, t’u binden atyre, të jenë gati për çdo punë të mirë. | 1 admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse | {3:1} Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, | 1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien, | 1 Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело, |
3 — 2 | μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. | 2 Asnjërin të mos shajnë, të mos zihen, të jenë të butë, duke treguar çdo embëlsi për gjithë njerëzit. | 2 neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines | {3:2} To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men. | 2 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen. | 2 никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам. |
3 — 3 | ῏Ημεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπαιθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους· | 3 Sepse edhe ne ishim dikur të marrë, të pabindur, të gënjyer, duke u shërbyer dëshirimeve e kënaqësive të ndryshme, duke shkuar jetën në ligësi e në smirë, të urryer e duke urryer njëri-tjetrin. | 3 eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem | {3:3} For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another. | 3 Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander. | 3 Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга. |
3 — 4 | ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, | 4 Po kur u shfaq për njerëzit mirësia dhe dashuria e Shpëtimtarit tonë Perëndi, | 4 cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei | {3:4} But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, | 4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes, | 4 Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, |
3 — 5 | οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ὧν ἐποιήσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ τὸν αὐτοῦ ἔλεον ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος ῾Αγίου, | 5 jo prej veprash drejtësie që kryem ne, po sipas përdëllimit të tij na shpëtoi, me anë të larjes së rilindjes, edhe me anë të përtëritjes së Frymës së Shenjtë, | 5 non ex operibus iustitiae quae fecimus nos sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti | {3:5} Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; | 5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes, | 5 Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом, |
3 — 6 | οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾿ ἡμᾶς πλουσίως διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, | 6 që e derdhi me dorë të hapët mbi ne me anë të Jisu Krishtit, Shpëtimtarit tonë; | 6 quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum | {3:6} Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; | 6 welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland, | 6 Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего, |
3 — 7 | ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενώμεθα κατ᾿ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. | 7 që, pasi të dalim të drejtë me anë të hirit të tij, të bëhemi trashëgimtarë sipas shpresës së jetës së përjetshme. | 7 ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae | {3:7} That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. | 7 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung. | 7 чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни. |
3 — 8 | Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσι καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες τῷ Θεῷ. ταῦτά ἐστι τὰ καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· | 8 E besueshme është fjala; edhe këto dua t’i vërtetosh, që të kujdesen ata që i kanë besuar Perëndisë të jenë të parë për punë të mira. Këto janë të mirat e të dobishmet për njerëzit. | 8 fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus | {3:8} [This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. | 8 Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen. | 8 Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам. |
3 — 9 | μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο· εἰσὶ γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. | 9 Po nga debate të marra, e gjenealogji njerëzish, e grindje, edhe luftra ligji largohu, sepse janë të padobishme e të kota. | 9 stultas autem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas legis devita sunt enim inutiles et vanae | {3:9} But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. | 9 Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über das Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel. | 9 Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны. |
3 — 10 | αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, | 10 Nga njeriu përçarës, si ta mësosh një herë e dy herë, hiq dorë, | 10 hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita | {3:10} A man that is an heretick after the first and second admonition reject; | 10 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist, | 10 Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся, |
3 — 11 | εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος. | 11 duke ditur se i tilli është i prishur, edhe mëkaton, sepse e ka dënuar veten. | 11 sciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatus | {3:11} Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. | 11 und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat. | 11 зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден. |
3 — 12 | ῞Οταν πέμψω ᾿Αρτεμᾶν πρός σε ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. | 12 Kur të dërgoj Artemain ose Tihikun tek ti, shpejto të vish tek unë në Nikopojë, sepse atje vendosa të dimëroj. | 12 cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare | {3:12} When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | 12 Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben. | 12 Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму. |
3 — 13 | Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ ᾿Απολλὼ σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. | 13 Ligjtarin Zina dhe Apolloin përcilli me kujdes, që të mos u mungojë atyre asgjë. | 13 Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desit | {3:13} Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. | 13 Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche. | 13 Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка. |
3 — 14 | μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. | 14 Edhe le të mësojnë edhe tanët të jenë të parë për punë të mira për nevojat e domosdoshme, që të mos jenë të pafrytshëm. | 14 discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios ut non sint infructuosi | {3:14} And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | 14 Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien. | 14 Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, [в] [удовлетворении] необходимым нуждам, дабы не были бесплодны. |
3 — 15 | ᾿Ασπάζονταί σε οἱ μετ᾿ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ῾Η χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. | 15 Të përshëndesin të gjithë ata që janë bashkë me mua. Përshëndeti ata që na duan në besim. Hiri qoftë bashkë me të gjithë ju. Amin. | 15 Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen. | {3:15} All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen. | 15 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen. | 15 Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь. |
[cite]