Titit: 3 – 2

Titit: 3-1 Titit: 3 – 2 Titit: 3-3
Titit – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. Latinisht
Latin
Vulgata
2 neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines
Shqip
Albanian
KOASH
2 Asnjërin të mos shajnë, të mos zihen, të jenë të butë, duke treguar çdo embëlsi për gjithë njerëzit. Anglisht
English
King James
{3:2} To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men.
Meksi
Albanian
(1821)
2Të mos vllasfimisjënë ndonjë, të mos duanë qartëratë, të jenë të butë, të dëftojënë të butët’ e ture mbë gjithë njerëz. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
2 Asnjëri të mos shanjënë, të mos zihenë, të jenë të-butë, dyke rrëfyerë çdo butësirë mbë gjithë njerëzitë.
Rusisht
Russian
Русский
2 никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам. Germanisht
German
Deutsch
2 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
Diodati
Albanian
Shqip
të mos flasin keq për asnjeri, të jenë paqësorë dhe të butë, duke treguar mirësjellje të madhe kundrejt të gjithë njerëzve. Diodati
Italian
Italiano
2 di non dire male di alcuno, di essere pacifici e miti, mostrando grande gentilezza verso tutti gli uomini,

Dhiata e Re

[cite]