Titit: 3-1 Titit: 3 – 2 Titit: 3-3 Titit – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. | Latinisht Latin Vulgata |
2 neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines |
Shqip Albanian KOASH |
2 Asnjërin të mos shajnë, të mos zihen, të jenë të butë, duke treguar çdo embëlsi për gjithë njerëzit. | Anglisht English King James |
{3:2} To speak evil of no man, to be no brawlers, [but] gentle, shewing all meekness unto all men. |
Meksi Albanian (1821) |
2Të mos vllasfimisjënë ndonjë, të mos duanë qartëratë, të jenë të butë, të dëftojënë të butët’ e ture mbë gjithë njerëz. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Asnjëri të mos shanjënë, të mos zihenë, të jenë të-butë, dyke rrëfyerë çdo butësirë mbë gjithë njerëzitë. |
Rusisht Russian Русский |
2 никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам. | Germanisht German Deutsch |
2 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen. |
Diodati Albanian Shqip |
të mos flasin keq për asnjeri, të jenë paqësorë dhe të butë, duke treguar mirësjellje të madhe kundrejt të gjithë njerëzve. | Diodati Italian Italiano |
2 di non dire male di alcuno, di essere pacifici e miti, mostrando grande gentilezza verso tutti gli uomini, |
[cite]