Titit: 3-6 Titit: 3 – 7 Titit: 3-8 Titit – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενώμεθα κατ᾿ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. | Latinisht Latin Vulgata |
7 ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae |
Shqip Albanian KOASH |
7 që, pasi të dalim të drejtë me anë të hirit të tij, të bëhemi trashëgimtarë sipas shpresës së jetës së përjetshme. | Anglisht English King James |
{3:7} That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. |
Meksi Albanian (1821) |
7Që si të bënemi të drejtë me dhurëti t’atij, të jemi si është shpëresa, klironomë të jetësë pasosurë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Që, passi të dalëmë të-drejtë me anë të hirit t’ati, të bënemi trashëgimtarë pas shpresës’ së jetës’ së-përjetëshme. |
Rusisht Russian Русский |
7 чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни. | Germanisht German Deutsch |
7 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung. |
Diodati Albanian Shqip |
që ne, të shfajësuar me anë të hirit të tij, të bëhemi trashëgimtarë të jetës së përjetshme, sipas shpresës që kemi. | Diodati Italian Italiano |
7 affinché, giustificati per la sua grazia, fossimo fatti eredi della vita eterna, secondo la speranza che abbiamo. |
[cite]