Veprat: 10-28 Veprat: 10 – 29 Veprat: 10-30 Veprat – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς, πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με; | Latinisht Latin Vulgata |
29 propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me |
Shqip Albanian KOASH |
29Prandaj, sapo u thirra, edhe erdha pa bërë fjalë. Pyes pra, për ç’fjalë dërguat e më prutë? | Anglisht English King James |
{10:29} Therefore came I [unto you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? |
Meksi Albanian (1821) |
29Pra andaj poqë më thirrë, arçë pa bërë fjalë. U pies adha për çfarë punë më kini thirrturë mua? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Përandaj, posa uthërriçë, edhe erdha pa bërë fjalë; pyes pra, për ç’fjalë dërguat’ e më prutë? |
Rusisht Russian Русский |
29 Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? | Germanisht German Deutsch |
29 Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern? |
Diodati Albanian Shqip |
Prandaj, sapo më ftuat të vij, erdha pa kundërshtuar. Tani po ju pyes: për ç’arsye më keni dërguar ftesë?”. | Diodati Italian Italiano |
29 Perciò, appena sono stato invitato a venire, sono venuto senza obiettare. Ora vi domando: per quale motivo mi avete mandato a chiamare?». |
[cite]