Veprat: 11-12 Veprat: 11 – 13 Veprat: 11-14 Veprat – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπήγγειλέ τε ἡμῖν πῶς εἶδε τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα αὐτῷ· ἀπόστειλον εἰς ᾿Ιόππην ἄνδρας καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον, | Latinisht Latin Vulgata |
13 narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus |
Shqip Albanian KOASH |
13Edhe ai na tregoi si kishte parë një engjëll që qëndronte në shtëpinë e tij, i cili i tha: Dërgo në Jopë e thirr Simonin që mbiquhet Pjetër, | Anglisht English King James |
{11:13} And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; |
Meksi Albanian (1821) |
13E ai na rrëfeu nevet qish pa Ëngjëllinë që i dolli përpara ndë shtëpi të tij, e i tha atij: Dërgo njerëz ndë Iop, e thirrë Simonë që quhetë Petro. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Edhe ay na dëfteu, qysh pa ëngjëllinë ndë shtëpit të ti, se ndënji e i tha ati, Dërgo ndë Joppë, e thirrë Simoninë që përmbiquhetë Pjetër; |
Rusisht Russian Русский |
13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; | Germanisht German Deutsch |
13 Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus; |
Diodati Albanian Shqip |
Ai na tregoi se si kishte parë një engjëll që u paraqit në shtëpinë e tij dhe i tha: “Dërgo njerëz në Jope dhe thirre Simonin, të mbiquajtur Pjetër. | Diodati Italian Italiano |
13 Egli ci raccontò come aveva visto presentarsi un angelo in casa sua e dirgli: “Manda degli uomini a Ioppe e fa’ chiamare Simone, soprannominato Pietro. |
[cite]