Veprat: 13 – 38

Veprat: 13-37 Veprat: 13 – 38 Veprat: 13-39
Veprat – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, Latinisht
Latin
Vulgata
38 notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari
Shqip
Albanian
KOASH
38Le të jetë pra e ditur për ju, o burra vëllezër, se me anë të këtij ju predikohet juve ndjesë mëkatesh, Anglisht
English
King James
{13:38} Be it known unto you therefore, men [and] brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
Meksi
Albanian
(1821)
38Dijie gjithë juvet, o njerëz vëllazër, që me anë të këtij, dëftonetë ndë ju të ndëjierit’ e fajevet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
38 Letë jetë pra e-diturë mbë ju, o burra vëllezër, se me anë të këti lëçitetë mbë ju ndjesë fajesh,
Rusisht
Russian
Русский
38 Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; Germanisht
German
Deutsch
38 So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündigt wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, wovon ihr nicht konntet im Gesetz Mose’s gerecht werden.
Diodati
Albanian
Shqip
Le ta dini, pra, o vëllezër, se nëpërmjet tij ju është shpallur falja e mëkateve, Diodati
Italian
Italiano
38 Vi sia dunque noto, fratelli, che per mezzo di lui vi è annunziato il perdono dei peccati,

Dhiata e Re

[cite]