Veprat: 13-37 Veprat: 13 – 38 Veprat: 13-39 Veprat – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, | Latinisht Latin Vulgata |
38 notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari |
Shqip Albanian KOASH |
38Le të jetë pra e ditur për ju, o burra vëllezër, se me anë të këtij ju predikohet juve ndjesë mëkatesh, | Anglisht English King James |
{13:38} Be it known unto you therefore, men [and] brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: |
Meksi Albanian (1821) |
38Dijie gjithë juvet, o njerëz vëllazër, që me anë të këtij, dëftonetë ndë ju të ndëjierit’ e fajevet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Letë jetë pra e-diturë mbë ju, o burra vëllezër, se me anë të këti lëçitetë mbë ju ndjesë fajesh, |
Rusisht Russian Русский |
38 Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; | Germanisht German Deutsch |
38 So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündigt wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, wovon ihr nicht konntet im Gesetz Mose’s gerecht werden. |
Diodati Albanian Shqip |
Le ta dini, pra, o vëllezër, se nëpërmjet tij ju është shpallur falja e mëkateve, | Diodati Italian Italiano |
38 Vi sia dunque noto, fratelli, che per mezzo di lui vi è annunziato il perdono dei peccati, |
[cite]