Veprat: 15-12 Veprat: 15 – 13 Veprat: 15-14 Veprat – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη ᾿Ιάκωβος λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. | Latinisht Latin Vulgata |
13 et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me |
Shqip Albanian KOASH |
13Edhe si pushuan ata, u përgjigj Jakovi, duke thënë: O burra vëllezër, pa më dëgjoni. | Anglisht English King James |
{15:13} And after they had held their peace, James answered, saying, Men [and] brethren, hearken unto me: |
Meksi Albanian (1821) |
13E si pushuanë ata, u përgjegj Iakovoi, e tha: O njerëz vëllazër, digjoni mua. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
14 O burra vëllezër, pa më dëgjoni; Simeoni dëfteu, me ç’farë mënyrë Perëndia tëparënë herë shtyri sytë mbi kombetë që të marrë prej atyre një llaus për emërin’e ti. |
Rusisht Russian Русский |
13 После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня. | Germanisht German Deutsch |
13 Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu! |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe si heshtën ata, Jakobi e mori fjalën dhe tha: ”Vëllezër, më dëgjoni! | Diodati Italian Italiano |
13 Quando essi tacquero, Giacomo prese la parola e disse: «Fratelli, ascoltatemi. |
[cite]