Veprat: 15-32 Veprat: 15 – 33 Veprat: 15-34 Veprat – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾿ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους. | Latinisht Latin Vulgata |
33 facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos |
Shqip Albanian KOASH |
33Edhe si ndenjën atje disa kohë, u dërguan prapë me paqe nga vëllezërit tek apostujt. | Anglisht English King James |
{15:33} And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. |
Meksi Albanian (1821) |
33E si qëndruan’ atje ca kohë, u përcuallë nga vëllazëritë me paq mb’apostoj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
33 Edhe si ndënjnë atje ca kohë, udërguanë prapë me paqtim nga vëllezëritë tek apostojtë. |
Rusisht Russian Русский |
33 Пробыв там [некоторое] время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам. | Germanisht German Deutsch |
33 Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln. |
Diodati Albanian Shqip |
Mbasi ndenjën atje ca kohë, u dërguan prapë me paqtim nga vëllezërit tek apostujt. | Diodati Italian Italiano |
33 Dopo essersi trattenuti là diverso tempo, furono dai fratelli rimandati in pace dagli apostoli. |
[cite]