Veprat: 16-28 Veprat: 16 – 29 Veprat: 16-30 Veprat – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησε, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσε τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, | Latinisht Latin Vulgata |
29 petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae |
Shqip Albanian KOASH |
29Atëherë ai kërkoi dritë e kërceu brenda, edhe duke u dridhur u ra ndër këmbë Pavlit dhe Silës. | Anglisht English King James |
{16:29} Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, |
Meksi Albanian (1821) |
29E si kërkoi dritë, hiri brënda, e tuke dredhurë ra mbë këmbë të Pavllosë e të Sillësë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Atëhere ay lypi dritë, e këceu brënda, edhe dyke dridhurë u ra ndër këmbë Pavlit edhe Sillësë; |
Rusisht Russian Русский |
29 Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе, | Germanisht German Deutsch |
29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë ai kërkoi një dritë, u turr brenda dhe duke u dridhur i tëri u ra ndër këmbë Palit dhe Silës; | Diodati Italian Italiano |
29 E, chiesto un lume, egli corse dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e Sila; |
[cite]