Veprat: 17 – 15

Veprat: 17-14 Veprat: 17 – 15 Veprat: 17-16
Veprat – Kapitulli 17
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οἱ δὲ καθιστῶντες τὸν Παῦλον ἤγαγον αὐτὸν ἕως ᾿Αθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σίλαν καὶ Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσι πρὸς αὐτόν, ἐξῄεσαν. Latinisht
Latin
Vulgata
15 qui autem deducebant Paulum perduxerunt usque Athenas et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum profecti sunt
Shqip
Albanian
KOASH
15Edhe ata që i hiqnin udhën Pavlit e çuan deri në Athinë; dhe si morën porosi për Silën e Timotheun, që të vijnë sa mundet më shpejt tek ai, shkuan. Anglisht
English
King James
{17:15} And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
Meksi
Albanian
(1821)
15E ata që përcillë Pavllonë, e shpunë atë ngjera mb’Athinë. E si muarrë porsi prej si për Sillënë edhe për Timotheonë, që të vijnë shpejt tek ai, shkuanë e iknë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
15 Edhe ata që i hiqninë udhënë Pavlit e shpunë gjer nd’Athinë; edhe si muarnë porosi për Sillën’e për Timothenë, që të vinjënë tek ay sa mundetë me çpejt, shkuanë.
Rusisht
Russian
Русский
15 Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились. Germanisht
German
Deutsch
15 Die aber Paulus geleiteten, führten ihn bis gen Athen. Und nachdem sie Befehl empfangen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schnellste zu ihm kämen, zogen sie hin.
Diodati
Albanian
Shqip
Ata që i prinin Palit e çuan deri në Athinë; pastaj, mbasi morën porosi për Silën dhe Timoteun që të arrijnë sa më parë tek ai, u kthyen prapa. Diodati
Italian
Italiano
15 Quelli che scortavano Paolo lo condussero fino ad Atene; poi, ricevuto da lui l’incarico di dire a Sila e a Timoteo di raggiungerlo quanto prima, tornarono indietro.

Dhiata e Re

[cite]