Veprat: 17-14 Veprat: 17 – 15 Veprat: 17-16 Veprat – Kapitulli 17 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ δὲ καθιστῶντες τὸν Παῦλον ἤγαγον αὐτὸν ἕως ᾿Αθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σίλαν καὶ Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσι πρὸς αὐτόν, ἐξῄεσαν. | Latinisht Latin Vulgata |
15 qui autem deducebant Paulum perduxerunt usque Athenas et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum profecti sunt |
Shqip Albanian KOASH |
15Edhe ata që i hiqnin udhën Pavlit e çuan deri në Athinë; dhe si morën porosi për Silën e Timotheun, që të vijnë sa mundet më shpejt tek ai, shkuan. | Anglisht English King James |
{17:15} And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. |
Meksi Albanian (1821) |
15E ata që përcillë Pavllonë, e shpunë atë ngjera mb’Athinë. E si muarrë porsi prej si për Sillënë edhe për Timotheonë, që të vijnë shpejt tek ai, shkuanë e iknë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
15 Edhe ata që i hiqninë udhënë Pavlit e shpunë gjer nd’Athinë; edhe si muarnë porosi për Sillën’e për Timothenë, që të vinjënë tek ay sa mundetë me çpejt, shkuanë. |
Rusisht Russian Русский |
15 Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились. | Germanisht German Deutsch |
15 Die aber Paulus geleiteten, führten ihn bis gen Athen. Und nachdem sie Befehl empfangen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schnellste zu ihm kämen, zogen sie hin. |
Diodati Albanian Shqip |
Ata që i prinin Palit e çuan deri në Athinë; pastaj, mbasi morën porosi për Silën dhe Timoteun që të arrijnë sa më parë tek ai, u kthyen prapa. | Diodati Italian Italiano |
15 Quelli che scortavano Paolo lo condussero fino ad Atene; poi, ricevuto da lui l’incarico di dire a Sila e a Timoteo di raggiungerlo quanto prima, tornarono indietro. |
[cite]