Veprat: 17-6 Veprat: 17 – 7 Veprat: 17-8 Veprat – Kapitulli 17 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὓς ὑποδέδεκται ᾿Ιάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι, ᾿Ιησοῦν. | Latinisht Latin Vulgata |
7 quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum |
Shqip Albanian KOASH |
7të cilët Jasoni i priti në shtëpi; dhe të gjithë këta punojnë kundër urdhëresave të Qezarit, duke thënë se është një tjetër mbret, Jisui. | Anglisht English King James |
{17:7} Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus. |
Meksi Albanian (1821) |
7E këta i priti mbë shtëpi Iasoni. E ata të gjithë ecëjënë kondrë porsivet së Qesarit, e thonë, se është një tjatër mbret Iisu. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Të-cilëtë Jasoni i priti ndë shtëpit; edhe të-gjithë këta punonjënë kundrë urdhëratavet të Qesarit, dyke thënë, Se është një tjetërë mbret, Jisuj. |
Rusisht Russian Русский |
7 а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. | Germanisht German Deutsch |
7 die herbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus. |
Diodati Albanian Shqip |
dhe Jasoni këta i priti; të gjithë këta veprojnë kundër statuteve të Cezarit, duke thënë se është një mbret tjetër, Jezusi”. | Diodati Italian Italiano |
7 e Giasone li ha accolti; tutti costoro agiscono contro gli statuti di Cesare, dicendo che c’è un altro re, cioè Gesú». |
[cite]