Veprat: 17 – 7

Veprat: 17-6 Veprat: 17 – 7 Veprat: 17-8
Veprat – Kapitulli 17
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὓς ὑποδέδεκται ᾿Ιάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι, ᾿Ιησοῦν. Latinisht
Latin
Vulgata
7 quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum
Shqip
Albanian
KOASH
7të cilët Jasoni i priti në shtëpi; dhe të gjithë këta punojnë kundër urdhëresave të Qezarit, duke thënë se është një tjetër mbret, Jisui. Anglisht
English
King James
{17:7} Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
Meksi
Albanian
(1821)
7E këta i priti mbë shtëpi Iasoni. E ata të gjithë ecëjënë kondrë porsivet së Qesarit, e thonë, se është një tjatër mbret Iisu. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 Të-cilëtë Jasoni i priti ndë shtëpit; edhe të-gjithë këta punonjënë kundrë urdhëratavet të Qesarit, dyke thënë, Se është një tjetërë mbret, Jisuj.
Rusisht
Russian
Русский
7 а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. Germanisht
German
Deutsch
7 die herbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus.
Diodati
Albanian
Shqip
dhe Jasoni këta i priti; të gjithë këta veprojnë kundër statuteve të Cezarit, duke thënë se është një mbret tjetër, Jezusi”. Diodati
Italian
Italiano
7 e Giasone li ha accolti; tutti costoro agiscono contro gli statuti di Cesare, dicendo che c’è un altro re, cioè Gesú».

Dhiata e Re

[cite]