Veprat: 18-13 Veprat: 18 – 14 Veprat: 18-15 Veprat – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς ᾿Ιουδαίους· εἰ μὲν οὖν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥαδιούργημα πονηρόν, ὦ ᾿Ιουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἠνεσχόμην ὑμῶν· | Latinisht Latin Vulgata |
14 incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem |
Shqip Albanian KOASH |
14Edhe kur Pavli do të hapte gojën Galioni u tha Judenjve: Po të ishte ndonjë padrejtësi a punë e keqe, o Judenj, do të kisha shkak t’ju duroj ju. | Anglisht English King James |
{18:14} And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you: |
Meksi Albanian (1821) |
14E tek duan Pavllua të hap gojënë e të flit, u tha Galioni çifutet: Të qe ndonjë zarar a ndonjë faj i madh, o çifut, dojë t’u durojë juvet sikundrë ësht’ e udhësë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
14 Edhe kur Pavli dotë hapënte gojënë Galileoni u tha Judhenjet, Po të ishte ndonjë punë paudhërie a ndonjë pun’ e-keqe, o Judhenj, dotë kishnjam ngajë t’u duronj juve; |
Rusisht Russian Русский |
14 Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, | Germanisht German Deutsch |
14 Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre ich euch billig; |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe kur Pali donte të hapte gojën, Galioni u tha Judenjve: ”Po të qe puna për ndonjë padrejtësi ose keqbërje, o Judenj, do t’ju dëgjoja me durim, sipas arsyes; | Diodati Italian Italiano |
14 Come Paolo stava per aprire la bocca, Gallione disse ai Giudei: «Se si trattasse di qualche ingiustizia o misfatto, o Giudei, io vi ascolterei pazientemente, secondo la ragione; |
[cite]