Veprat: 18-14 Veprat: 18 – 15 Veprat: 18-16 Veprat – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰ δὲ ζήτημά ἐστι περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾿ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς γὰρ ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι. | Latinisht Latin Vulgata |
15 si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse |
Shqip Albanian KOASH |
15Po në është çështje për fjalë e për emra e për ligjin tuaj, vështrojeni ju vetë; sepse unë s’dua të jem gjykatës i këtyre punëve. | Anglisht English King James |
{18:15} But if it be a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it;] for I will be no judge of such [matters. ] |
Meksi Albanian (1821) |
15Ma ndë janë qartëra për fjalë e ëmëre rrotullë nomit suaj, shihnie juvet, se unë nukë dua të bënem gjukatas i këture punëravet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
15 Po ndë është çështje për fjalë e për emëra e për nomnë t’uaj, vështro-e-ni ju vetë; sepse unë s’dua të jem gjykatës i këtyre punërave. |
Rusisht Russian Русский |
15 но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом. | Germanisht German Deutsch |
15 weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetz unter euch, so seht ihr selber zu; ich denke darüber nicht Richter zu sein. |
Diodati Albanian Shqip |
por nëse janë çështje për fjalë, për emra dhe ligjin tuaj, shikojeni ju vetë, sepse unë nuk dua të jem gjykatës i këtyre gjërave”. | Diodati Italian Italiano |
15 ma se sono questioni che riguardano parole, nomi e la vostra legge, vedetevela voi, perché io non voglio essere giudice di tali cose». |
[cite]