Veprat: 19-9 Veprat: 19 – 10 Veprat: 19-11 Veprat – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν ᾿Ασίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ, ᾿Ιουδαίους τε καὶ ῞Ελληνας. | Latinisht Latin Vulgata |
10 hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles |
Shqip Albanian KOASH |
10Edhe kjo u bë dy vjet me radhë; kaq sa të gjithë ata që rrinin në Azi, Judenj e Grekë, dëgjuan fjalën e Zotit Jisu. | Anglisht English King James |
{19:10} And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. |
Meksi Albanian (1821) |
10E këjo u bë di vjet, kaqë sa që digjuanë fjalën’ e Zotit Iisuit gjith’ ata që rrijnë nd’Asi, çifut edhe Elinë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Edhe kjo ubë dy vjet me radhë; kaqë sa gjithe’ ata që rrininë nd’Asi, Judhenj e Grekër, dëgjuanë fjalën’e Zotit (Jisu). |
Rusisht Russian Русский |
10 Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины. | Germanisht German Deutsch |
10 Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe kjo vazhdoi dy vjet me radhë, kështu që të gjithë banorët e Azisë, Judenj dhe Grekë, e dëgjuan fjalën e Zotit Jezus. | Diodati Italian Italiano |
10 E questo durò per due anni di modo che tutti gli abitanti dell’Asia, Giudei e Greci, udirono la parola del Signore Gesú. |
[cite]