Veprat: 19-1 Veprat: 19 – 2 Veprat: 19-3 Veprat – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπε πρὸς αὐτούς· εἰ Πνεῦμα ῞Αγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ εἶπον πρὸς αὐτόν· ἀλλ᾿ οὐδὲ εἰ Πνεῦμα ῞Αγιόν ἐστιν ἠκούσαμεν. | Latinisht Latin Vulgata |
2 dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus |
Shqip Albanian KOASH |
2u tha atyre: A morët Frymë të Shenjtë, kur besuat? Edhe ata i thanë: Por as nuk kemi dëgjuar në ka Frymë të Shenjtë. | Anglisht English King James |
{19:2} He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. |
Meksi Albanian (1821) |
2U tha ature: Muarrtë ju Shpirtinë Shënjt si besuatë? Edhe ata i thon’ atij: Na as digjuarë kemi të thonë, nd’është Shpirt Shënjt. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 U tha atyre, A muartë Frymë të-Shënjtëruarë, kur besuatë? Edhe ata i thanë, Po as nukë kemi dëgjuarë ndë ka Frymë të-Shënjtëruare. |
Rusisht Russian Русский |
2 сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый. | Germanisht German Deutsch |
2 zu denen sprach er: Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig wurdet? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehört, ob ein heiliger Geist sei. |
Diodati Albanian Shqip |
”A e keni marrë Frymën e Shenjtë, kur besuat?”. Ata iu përgjigjën: ”Ne as që kemi dëgjuar se paska Frymë të Shenjtë”. | Diodati Italian Italiano |
2 «Avete ricevuto lo Spirito Santo, quando avete creduto?». Quelli gli risposero: «Non abbiamo neppure udito che vi sia uno Spirito Santo». |
[cite]