Veprat: 19 – 2

Veprat: 19-1 Veprat: 19 – 2 Veprat: 19-3
Veprat – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἶπε πρὸς αὐτούς· εἰ Πνεῦμα ῞Αγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ εἶπον πρὸς αὐτόν· ἀλλ᾿ οὐδὲ εἰ Πνεῦμα ῞Αγιόν ἐστιν ἠκούσαμεν. Latinisht
Latin
Vulgata
2 dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus
Shqip
Albanian
KOASH
2u tha atyre: A morët Frymë të Shenjtë, kur besuat? Edhe ata i thanë: Por as nuk kemi dëgjuar në ka Frymë të Shenjtë. Anglisht
English
King James
{19:2} He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
Meksi
Albanian
(1821)
2U tha ature: Muarrtë ju Shpirtinë Shënjt si besuatë? Edhe ata i thon’ atij: Na as digjuarë kemi të thonë, nd’është Shpirt Shënjt. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
2 U tha atyre, A muartë Frymë të-Shënjtëruarë, kur besuatë? Edhe ata i thanë, Po as nukë kemi dëgjuarë ndë ka Frymë të-Shënjtëruare.
Rusisht
Russian
Русский
2 сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый. Germanisht
German
Deutsch
2 zu denen sprach er: Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig wurdet? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehört, ob ein heiliger Geist sei.
Diodati
Albanian
Shqip
”A e keni marrë Frymën e Shenjtë, kur besuat?”. Ata iu përgjigjën: ”Ne as që kemi dëgjuar se paska Frymë të Shenjtë”. Diodati
Italian
Italiano
2 «Avete ricevuto lo Spirito Santo, quando avete creduto?». Quelli gli risposero: «Non abbiamo neppure udito che vi sia uno Spirito Santo».

Dhiata e Re

[cite]