Veprat: 19-36 Veprat: 19 – 37 Veprat: 19-38 Veprat – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὰν ὑμῶ | Latinisht Latin Vulgata |
37 adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram |
Shqip Albanian KOASH |
37Sepse keni prurë këta njerëz, të cilët as kanë vjedhur gjë nga tempulli, as perëndeshën tuaj nuk kanë blasfemuar. | Anglisht English King James |
{19:37} For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. |
Meksi Albanian (1821) |
37Sepse i prutë këta njerëz, që as vodhë qishënë, as shajtinë Perndinë tuaj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
37 Sepse keni prurë këta njerës, të-cilëtë as gjë kishe kanë vjedhurë, as perëndeshënë t’uaj kanë sharë. |
Rusisht Russian Русский |
37 А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили. | Germanisht German Deutsch |
37 Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse i prutë këta njerëz që nuk janë as sacrileghi as blasfemues të perëndeshës suaj. | Diodati Italian Italiano |
37 Infatti avete condotto qui questi uomini, che non sono né sacrileghi né bestemmiatori della vostra dea. |
[cite]