Veprat: 2 – 31

Veprat: 2-30 Veprat: 2 – 31 Veprat: 2-32
Veprat – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
προῑδὼν ἐλάλησε περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς ‘Αδου οὐδὲ ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδε διαφθοράν Latinisht
Latin
Vulgata
31 providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem
Shqip
Albanian
KOASH
31 e pa që më përpara dhe foli për ngjalljen e Krishtit, se shpirti i tij nuk u la në had, as mishi i tij nuk pa prishje. Anglisht
English
King James
{2:31} He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
Meksi
Albanian
(1821)
31Profitërisht tha për të ngjallturë të Krishtit, që nukë mbeti Shpirt’ i tij ndë pisë, as kurm’ i tij pa të kalburë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 E pa që më përpara edhe foli për të-ngjallurit’ e Krishtit, se shpirti i ati nuk’ula ndë hadht, as mishi i ati nukë pa prishje.
Rusisht
Russian
Русский
31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. Germanisht
German
Deutsch
31 hat er’s zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.
Diodati
Albanian
Shqip
dhe, duke parashikuar këtë, foli për ringjalljen e Krishtit, duke thënë se shpirti i tij nuk do të lihej në Hades dhe se mishi i tij nuk do të shihte kalbjen. Diodati
Italian
Italiano
31 e, prevedendo le cose a venire, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che l’anima sua non sarebbe stata lasciata nell’Ades e che la sua carne non avrebbe visto la corruzione.

Dhiata e Re

[cite]