Veprat: 20-24 Veprat: 20 – 25 Veprat: 20-26 Veprat – Kapitulli 20 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
25 et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei |
Shqip Albanian KOASH |
25Edhe tani ja unë tek e di se më s’keni për ta parë faqen time ju të gjithë, në mes të të cilëve shkova duke predikuar mbretërinë e Perëndisë. | Anglisht English King James |
{20:25} And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
Meksi Albanian (1821) |
25E ndashti ja, un’ e di që do të mos shihni më gjithë juvet faqenë time, që ndëpër gjithë juvet shkova tuke dhidhaksurë mbretërin’ e Perndisë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Edhe tashi ja unë tek e di, se më s’e kini për të parë faqenë t’ime ju të-gjithë, ndë mest te të-cilëvet shkova dyke lëçiturë mbretërin’e Perëndisë. |
Rusisht Russian Русский |
25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. | Germanisht German Deutsch |
25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ja, tani e di se të gjithë ju, në mes të të cilëve kam vajtur dhe ardhur duke predikuar mbretërinë e Perëndisë, nuk do të shihni më fytyrën time. | Diodati Italian Italiano |
25 Ecco, ora so che voi tutti, fra i quali sono andato e venuto predicando il regno di Dio, non vedrete piú la mia faccia. |
[cite]