Veprat: 21 – 16

Veprat: 21-15 Veprat: 21 – 16 Veprat: 21-17
Veprat – Kapitulli 21
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾿ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. Latinisht
Latin
Vulgata
16 venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum
Shqip
Albanian
KOASH
16Edhe erdhën bashkë me ne edhe disa nxënës nga Qesaria, edhe prunë një farë Mnason Qipriani, një nxënës të vjetër, në shtëpinë e të cilit do të qëndronim. Anglisht
English
King James
{21:16} There went with us also [certain] of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
Meksi
Albanian
(1821)
16E erdhë me na bashkë edhe ca mathitej nga Qesaria, e bijnë me vetëhe atë që duaj të na prit navet, Mnasonë Qipriotnë, mathitin’ e vjetërë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
16 Edhe erthnë bahkë me ne edhe ca nxënës nga Qesaria, edhe prunë një farë Mnasoni Qyprian, një nxënës të-vjeterë, ndë shtëpit të të-cilit dotë binimë.
Rusisht
Russian
Русский
16 С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая [нас] к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить. Germanisht
German
Deutsch
16 Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.
Diodati
Albanian
Shqip
Me ne erdhën edhe disa dishepuj nga Cezareja dhe prunë me ta njëfarë Mnasoni, lindur në Qipro, një dishepull i vjetër, tek i cili do të bujtnim. Diodati
Italian
Italiano
16 Con noi vennero anche alcuni discepoli di Cesarea e condussero con loro un certo Mnasone, nativo di Cipro, un vecchio discepolo, presso il quale dovevamo alloggiare.

Dhiata e Re

[cite]