Veprat: 22-10 Veprat: 22 – 11 Veprat: 22-12 Veprat – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν. | Latinisht Latin Vulgata |
11 et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum |
Shqip Albanian KOASH |
11Edhe pasi nuk shihja nga ndriçimi i asaj drite, duke u hequr prej dore nga ata që ishin bashkë me mua, erdha në Damask. | Anglisht English King James |
{22:11} And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. |
Meksi Albanian (1821) |
11E si nukë shohë nga të llampsurit’ e asaj dritet, më hoqnë për doret shokëtë, e arçë ndë Dhamasko. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Edhe passi nukë shihnjam nga ndriçim’i asaj drite, dyke uhequrë prej dore nga ata që ishinë bashkë me mua erdha ndë Dhamaskë. |
Rusisht Russian Русский |
11 А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. | Germanisht German Deutsch |
11 Als ich aber von der Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, mbasi unë nuk shihja asgjë për shkak të shkëlqimit të asaj drite, më morën për dore ata që ishin me mua; dhe hyra në Damask. | Diodati Italian Italiano |
11 Ora, siccome io non vedevo nulla per lo splendore di quella luce, fui condotto per mano da quelli che erano con me, e cosí entrai a Damasco. |
[cite]