Veprat: 22 – 13

Veprat: 22-12 Veprat: 22 – 13 Veprat: 22-14
Veprat – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέ μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. Latinisht
Latin
Vulgata
13 veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
Shqip
Albanian
KOASH
13erdhi tek unë dhe ndenji përpara e më tha: Saul, vëlla, hap sytë. Edhe unë në po atë çast hapa sytë dhe e pashë atë. Anglisht
English
King James
{22:13} Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Meksi
Albanian
(1821)
13Si erdhi tek unë e ndënji përpara, më tha: Saull vëlla, hap sitë. E unë atë çast e paçë atë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
13 Erdhi tek unë edhe ndënji përpara, e më tha, Saull, o vëlla, hap sytë; edhe unë ndë gjithatë orë hapa sytë edhe e pash’atë.
Rusisht
Russian
Русский
13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. Germanisht
German
Deutsch
13 der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.
Diodati
Albanian
Shqip
erdhi tek unë, dhe duke qëndruar pranë meje, tha: “O vëlla Saul, shiko përsëri!”. Dhe në atë çast unë fitova përsëri dritën e syve dhe e shikova. Diodati
Italian
Italiano
13 venne da me e, standomi vicino, mi disse: “Fratello Saulo, ricupera la vista”. In quell’istante io ricuperai la vista e lo guardai.

Dhiata e Re

[cite]