Veprat: 22-12 Veprat: 22 – 13 Veprat: 22-14 Veprat – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέ μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. | Latinisht Latin Vulgata |
13 veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum |
Shqip Albanian KOASH |
13erdhi tek unë dhe ndenji përpara e më tha: Saul, vëlla, hap sytë. Edhe unë në po atë çast hapa sytë dhe e pashë atë. | Anglisht English King James |
{22:13} Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. |
Meksi Albanian (1821) |
13Si erdhi tek unë e ndënji përpara, më tha: Saull vëlla, hap sitë. E unë atë çast e paçë atë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Erdhi tek unë edhe ndënji përpara, e më tha, Saull, o vëlla, hap sytë; edhe unë ndë gjithatë orë hapa sytë edhe e pash’atë. |
Rusisht Russian Русский |
13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. | Germanisht German Deutsch |
13 der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde. |
Diodati Albanian Shqip |
erdhi tek unë, dhe duke qëndruar pranë meje, tha: “O vëlla Saul, shiko përsëri!”. Dhe në atë çast unë fitova përsëri dritën e syve dhe e shikova. | Diodati Italian Italiano |
13 venne da me e, standomi vicino, mi disse: “Fratello Saulo, ricupera la vista”. In quell’istante io ricuperai la vista e lo guardai. |
[cite]