Veprat: 22-28 Veprat: 22 – 29 Veprat: 22-30 Veprat – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾿ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι ῾Ρωμαῖός ἐστι, καὶ ὅτι ἦν αὐτὸν δεδεκώς. | Latinisht Latin Vulgata |
29 protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum |
Shqip Albanian KOASH |
29Përnjëherë pra u larguan prej tij ata që do ta mundonin. Po edhe kryemijësi u frikësua, se mori vesh që është romak, edhe sepse e kishte lidhur. | Anglisht English King James |
{22:29} Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. |
Meksi Albanian (1821) |
29E atë çast u larguanë prej si ata që duajnë ta pietnë atë. Edhe vetë Hiliarhu u frikua, se e njohu që është Roman, edhe sepse e pat lidhurë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Për-një-here pra uhoqnë prej ati ata që dot’a mundoninë. Po edhe kryemijësi ufrikësua, se mori vesh, se është Roman, edhe sepse e kishte lidhurë. |
Rusisht Russian Русский |
29 Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. | Germanisht German Deutsch |
29 Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte. |
Diodati Albanian Shqip |
Menjëherë ata që duhet ta merrnin në pyetje u larguan prej tij; dhe vetë kryemijësi, kur mori vesh se ai ishte qytetar romak, pati frikë që e kishte lidhur. | Diodati Italian Italiano |
29 Allora quelli che lo dovevano interrogare si allontanarono subito da lui; e lo stesso tribuno, avendo saputo che egli era cittadino romano, ebbe paura perché lo aveva fatto legare. |
[cite]