Veprat: 22-5 Veprat: 22 – 6 Veprat: 22-7 Veprat – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Εγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ, | Latinisht Latin Vulgata |
6 factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa |
Shqip Albanian KOASH |
6Edhe duke bërë udhë tek afrohesha në Damask, afër mesditës, papandehur prej qielli vetëtiu një dritë e madhe rreth meje. | Anglisht English King James |
{22:6} And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. |
Meksi Albanian (1821) |
6Ma më gjau mua kur vejë udhësë e u afëruaçë ndë Dhamasko, ndë mes të ditësë papandehurë, më vetëtijti nga Qielli rrotull meje një drit’ e madhe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Edhe dyke bërë udhë tek afëronesha ndë Dhamaskë, afëro nga mesi i ditësë, papandehuraj prej qielli vetëtiti një drit’ e-madhe rreth meje; |
Rusisht Russian Русский |
6 Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. | Germanisht German Deutsch |
6 Es geschah aber, da ich hinzog und nahe Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe më ndodhi që, kur isha duke udhëtuar dhe po i afrohesha Damaskut, aty nga mesi i ditës, papritmas një dritë e madhe nga qielli vetëtiu rreth meje. | Diodati Italian Italiano |
6 Or avvenne che, mentre io ero in cammino e mi avvicinavo a Damasco, intorno a mezzogiorno, all’improvviso una gran luce dal cielo mi folgorò d’intorno. |
[cite]