Veprat: 23-13 Veprat: 23 – 14 Veprat: 23-15 Veprat – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπον· ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. | Latinisht Latin Vulgata |
14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum |
Shqip Albanian KOASH |
14të cilët erdhën te kryepriftërinjtë dhe te pleqtë, e thanë: Me mallkim kemi nëmur veten tonë të mos vëmë gjë në gojë, deri sa të vrasim Pavlin. | Anglisht English King James |
{23:14} And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. |
Meksi Albanian (1821) |
14E këta vanë ndë të parët’ e priftëret edhe ndë pleq, e thanë: Na kemi shtrënguarë vetëhenë me anathemë, të mos vëmë gjë ndë gojë, ngjera sa të vrasëmë Pavllonë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
14 Të-cilëtë erthnë te kryepriftërit’ edhe te pleqtë, e thanë, Me nëmë kemi nëmurë vetëhenë t’ënë të mos ngjëronemi asgjë, gjersa të vrasëmë Pavlinë. |
Rusisht Russian Русский |
14 Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. | Germanisht German Deutsch |
14 Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben. |
Diodati Albanian Shqip |
Ata u paraqitën para krerëve të priftërinjve dhe para pleqve dhe thanë: ”Ne jemi lidhur me betim të mos vëmë gjë në gojë, derisa të vrasim Palin. | Diodati Italian Italiano |
14 Essi si presentarono ai capi dei sacerdoti e agli anziani e dissero: «Noi ci siamo impegnati con giuramento di non assaggiare alcuna cosa, finché non abbiamo ucciso Paolo. |
[cite]