Veprat: 23-15 Veprat: 23 – 16 Veprat: 23-17 Veprat – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὸ ἔνεδρον, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλε τῷ Παύλῳ. | Latinisht Latin Vulgata |
16 quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo |
Shqip Albanian KOASH |
16Po si dëgjoi për këtë pritë, i biri i së motrës së Pavlit, shkoi e hyri në fortesë e i tregoi Pavlit. | Anglisht English King James |
{23:16} And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. |
Meksi Albanian (1821) |
16E si digjoi pusinë i biri i së motrësë Pavllosë, vate e hiri nd’ordhi e ja tha Pavllosë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 Po si dëgjoj këtë pritë i bir’ i së motrës’ së Pavlit, vate e hyri ndë fortesët, e i dëfteu Pavlit. |
Rusisht Russian Русский |
16 Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла. | Germanisht German Deutsch |
16 Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörte, ging er hin und kam in das Lager und verkündete es Paulus. |
Diodati Albanian Shqip |
Por djali i motrës së Palit, si e mori vesh kurthin, rendi në fortesë dhe, mbasi hyri, i tregoi Palit. | Diodati Italian Italiano |
16 Ma il figlio della sorella di Paolo, venuto a conoscenza dell’agguato corse alla fortezza e, entrato, lo riferí a Paolo. |
[cite]