Veprat: 23-26 Veprat: 23 – 27 Veprat: 23-28 Veprat – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τὸν ἄνδρα τοῦτον συλληφθέντα ὑπὸ τῶν ᾿Ιουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾿ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλόμην αὐτόν, μαθὼν ὅτι ῾Ρωμαῖός ἐστι. | Latinisht Latin Vulgata |
27 virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est |
Shqip Albanian KOASH |
27Këtë njeri që u zu prej Judenjve dhe do të vritej prej tyre, unë arrita bashkë me ushtrinë dhe e shpëtova, sepse mora vesh se është romak. | Anglisht English King James |
{23:27} This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. |
Meksi Albanian (1821) |
27Këtë njeri e zunë Çifutë, e duajnë ta vrisnë, e unë vajta me trimat’ e mi e ua mora nga duart’ e ture, sepse mpsova që është Roman. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Këtë njeri që uzu prej Judhenjet, edhe dotë vritej prej atyre, unë arrita bashkë me ushtërinë edhe e shpëtova, sepse mora vesh se është Roman. |
Rusisht Russian Русский |
27 Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. | Germanisht German Deutsch |
27 Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist. |
Diodati Albanian Shqip |
Ky njeri ishte kapur nga Judenjtë që ishin gati ta vrisnin, kur ia mbërrita unë me ushtarët dhe e lirova, sepse mora vesh se ishte qytetar romak. | Diodati Italian Italiano |
27 Quest’uomo era stato preso dai Giudei e stava per essere da loro ucciso, quando io sopraggiunsi con i soldati e lo liberai, avendo inteso che era cittadino romano. |
[cite]