Veprat: 24-11 Veprat: 24 – 12 Veprat: 24-13 Veprat – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπισύστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν· | Latinisht Latin Vulgata |
12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate |
Shqip Albanian KOASH |
12Edhe as në tempullnuk më gjetën duke kuvenduar me ndonjë njeri, ose duke ngritur më këmbë popullin, as nëpër sinagogat, as në qytet. | Anglisht English King James |
{24:12} And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: |
Meksi Albanian (1821) |
12E as nd’Iero më gjenë të kuvëndojë me njeri, as të mbëjedh turmë njerëz, as ndë sinaguaj, as ndë qutet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
12 Edhe as ndë hieroret më gjetnë dyke kuvënduarë me ndonjë njeri, a dyke ngriturë mbë këmbë gjindjenë, as ndëpër sinagogjit, as ndë qytett; |
Rusisht Russian Русский |
12 И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, | Germanisht German Deutsch |
12 Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe këta nuk më gjetën në tempull duke u grindur me ndonjë, ose duke nxitur turmën as në sinagogat as edhe nëpër qytet; | Diodati Italian Italiano |
12 Or essi non mi hanno trovato nel tempio a disputare con alcuno, o a incitare la folla né nelle sinagoghe né per la città; |
[cite]