Veprat: 24 – 24

Veprat: 24-23 Veprat: 24 – 24 Veprat: 24-25
Veprat – Kapitulli 24
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ αυτοῦ, οὔσῃ ᾿Ιουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως. Latinisht
Latin
Vulgata
24 post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum
Shqip
Albanian
KOASH
24Edhe pas disa ditësh erdhi Feliksi bashkë me gruan e tij, Drusilën, e cila ishte Judease, edhe dërgoi e thërriti Pavlin, edhe dëgjoi nga ai për besimin në Krishtin. Anglisht
English
King James
{24:24} And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Meksi
Albanian
(1821)
24E si shkuanë ca dit, erdhi Filiksi bashkë me gruan’ e tij Dhrusilënë, që qe Çifute, e dërgoi e thirri Pavllonë, e digjoi prej si për besë të Krishtit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
24 Edhe pas ca ditsh erdhi Filiku bashkë me gruan’e ti Drusillë, e-cila ishte Judeonjë, edhe dërgoj e thërriti Pavlinë, edhe dëgjoj nga ay për besënë mbë Krishtinë.
Rusisht
Russian
Русский
24 Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. Germanisht
German
Deutsch
24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus.
Diodati
Albanian
Shqip
Pas disa ditësh Feliksi, që kishte ardhur me gruan e vet Druzila, që ishte jude, dërgoi ta thërresin Palin dhe e dëgjoi lidhur me besimin në Jezu Krishtin. Diodati
Italian
Italiano
24 Alcuni giorni dopo Felice, venuto con Drusilla sua moglie che era giudea, mandò a chiamare Paolo e l’ascoltò intorno alla fede in Cristo Gesú.

Dhiata e Re

[cite]