Veprat: 24-23 Veprat: 24 – 24 Veprat: 24-25 Veprat – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ αυτοῦ, οὔσῃ ᾿Ιουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως. | Latinisht Latin Vulgata |
24 post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum |
Shqip Albanian KOASH |
24Edhe pas disa ditësh erdhi Feliksi bashkë me gruan e tij, Drusilën, e cila ishte Judease, edhe dërgoi e thërriti Pavlin, edhe dëgjoi nga ai për besimin në Krishtin. | Anglisht English King James |
{24:24} And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. |
Meksi Albanian (1821) |
24E si shkuanë ca dit, erdhi Filiksi bashkë me gruan’ e tij Dhrusilënë, që qe Çifute, e dërgoi e thirri Pavllonë, e digjoi prej si për besë të Krishtit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Edhe pas ca ditsh erdhi Filiku bashkë me gruan’e ti Drusillë, e-cila ishte Judeonjë, edhe dërgoj e thërriti Pavlinë, edhe dëgjoj nga ay për besënë mbë Krishtinë. |
Rusisht Russian Русский |
24 Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. | Germanisht German Deutsch |
24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus. |
Diodati Albanian Shqip |
Pas disa ditësh Feliksi, që kishte ardhur me gruan e vet Druzila, që ishte jude, dërgoi ta thërresin Palin dhe e dëgjoi lidhur me besimin në Jezu Krishtin. | Diodati Italian Italiano |
24 Alcuni giorni dopo Felice, venuto con Drusilla sua moglie che era giudea, mandò a chiamare Paolo e l’ascoltò intorno alla fede in Cristo Gesú. |
[cite]