Veprat: 24-25 Veprat: 24 – 26 Veprat: 24-27 Veprat – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἅμα δὲ καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου ὅπως λύσῃ αὐτόν· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ. | Latinisht Latin Vulgata |
26 simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo |
Shqip Albanian KOASH |
26Sepse njëkohësisht edhe shpresonte se Pavli do t’i jepte para, që ta lëshojë; prandaj më shpesh e thërriste dhe fliste me të. | Anglisht English King James |
{24:26} He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. |
Meksi Albanian (1821) |
26Edhe kish tharos se Pavllua do t’i ip ati asprë, që ta lëshon atë, e andaj po e thërrit më nëndurë, e kuvëndon me të. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
26 Sepse mbë gjithatë kohë edhe shprenjte, se Pavli dot’i epte aspra, që t’a lëshonjë; përandaj edhe më dëndurë e thërriste edhe fliste më atë. |
Rusisht Russian Русский |
26 Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. | Germanisht German Deutsch |
26 Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm. |
Diodati Albanian Shqip |
Njëkohësisht ai shpresonte se Pali do t’i jepte para që ta lironte; dhe prandaj e thërriste shpesh dhe bisedonte me të. | Diodati Italian Italiano |
26 Nel medesimo tempo egli sperava che Paolo gli avrebbe dato del denaro perché lo liberasse; e per questo lo faceva spesso chiamare e conversava con lui. |
[cite]