Veprat: 25-19 Veprat: 25 – 20 Veprat: 25-21 Veprat – Kapitulli 25 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτου ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς ῾Ιεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. | Latinisht Latin Vulgata |
20 haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis |
Shqip Albanian KOASH |
20Edhe unë, pasi s’dija se ç’të bëj për një çështje të tillë, i thashë nëse dëshiron të shkojë në Jerusalem, dhe atje të gjykohet për këtë. | Anglisht English King James |
{25:20} And because I doubted of such manner of questions, I asked [him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. |
Meksi Albanian (1821) |
20E si nukë dijë se ç’të bëjë për një të tillë qartë, thoshë unë, ndë duaj të vej nd’Ierusalim e atje të gjukonej për këto punëra. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Edhe unë, pasi s’dinjam seç të bënj mbë një të-tillë çështje, i thashë, ndë do të vejë ndë Jerusalim, edhe atje të gjykonetë për këtë. |
Rusisht Russian Русский |
20 Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом? | Germanisht German Deutsch |
20 Da ich aber mich auf die Frage nicht verstand, sprach ich, ob er wollte gen Jerusalem reisen und daselbst sich darüber lassen richten. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe duke qenë se unë mbeta ndërdyshas përpara një konflikt i të këtij lloji, e pyeta nëse ai donte të shkonte në Jeruzalem dhe të gjykohej atje lidhur me këto gjëra. | Diodati Italian Italiano |
20 Ora, essendo io perplesso davanti a una controversia del genere, gli chiesi se voleva andare a Gerusalemme e là essere giudicato intorno a queste cose. |
[cite]