Veprat: 25-20 Veprat: 25 – 21 Veprat: 25-22 Veprat – Kapitulli 25 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. | Latinisht Latin Vulgata |
21 Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem |
Shqip Albanian KOASH |
21Po pasi Pavli thirri të ruhet për gjykim tek Perandori, urdhërova të ruhet ai, deri sa ta dërgoj tek Qezari. | Anglisht English King James |
{25:21} But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. |
Meksi Albanian (1821) |
21Ma kur thirri Pavllua të ruhetë për të gjukuarë ndë gjuq t’Avgustoit, porsita ta ruaijnë atë, ngjera sa ta dërgoj atë ndë Qesari. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Po passi Pavli thirri të ruhetë për të gjykuarë te Perandor, urdhërova te ruhet’ay, gjersa t’a dërgonj te Qesari. |
Rusisht Russian Русский |
21 Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю. | Germanisht German Deutsch |
21 Da aber Paulus sich berief, daß er für des Kaisers Erkenntnis aufbehalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende. |
Diodati Albanian Shqip |
Por, mbasi Pali u apelua tek Augusti për të marrë gjykimin e tij, dhashë urdhër që ta ruanin derisa të mundem ta dërgoj te Cezari”. | Diodati Italian Italiano |
21 Ma, essendosi Paolo appellato ad Augusto per rimettersi al suo giudizio, ordinai che fosse custodito finché non potrò mandarlo da Cesare». |
[cite]