Veprat: 25 – 21

Veprat: 25-20 Veprat: 25 – 21 Veprat: 25-22
Veprat – Kapitulli 25
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. Latinisht
Latin
Vulgata
21 Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem
Shqip
Albanian
KOASH
21Po pasi Pavli thirri të ruhet për gjykim tek Perandori, urdhërova të ruhet ai, deri sa ta dërgoj tek Qezari. Anglisht
English
King James
{25:21} But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
Meksi
Albanian
(1821)
21Ma kur thirri Pavllua të ruhetë për të gjukuarë ndë gjuq t’Avgustoit, porsita ta ruaijnë atë, ngjera sa ta dërgoj atë ndë Qesari. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Po passi Pavli thirri të ruhetë për të gjykuarë te Perandor, urdhërova te ruhet’ay, gjersa t’a dërgonj te Qesari.
Rusisht
Russian
Русский
21 Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю. Germanisht
German
Deutsch
21 Da aber Paulus sich berief, daß er für des Kaisers Erkenntnis aufbehalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.
Diodati
Albanian
Shqip
Por, mbasi Pali u apelua tek Augusti për të marrë gjykimin e tij, dhashë urdhër që ta ruanin derisa të mundem ta dërgoj te Cezari”. Diodati
Italian
Italiano
21 Ma, essendosi Paolo appellato ad Augusto per rimettersi al suo giudizio, ordinai che fosse custodito finché non potrò mandarlo da Cesare».

Dhiata e Re

[cite]