Veprat: 25-24 Veprat: 25 – 25 Veprat: 25-26 Veprat – Kapitulli 25 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστόν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν. | Latinisht Latin Vulgata |
25 ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere |
Shqip Albanian KOASH |
25Po unë pasi gjeta se s’ka bërë gjë për vdekje, dhe ai vetë thirri në Perandorin, e pashë të udhës ta dërgoj; | Anglisht English King James |
{25:25} But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. |
Meksi Albanian (1821) |
25Po unë si kupëtova që s’pat bërë ai ndonjë faj për vdekëjë, e si thirri edhe ai Qesarinë, m’u duk e udhësë ta dërgoj atë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Po unë passi gjeta se s’ka punuarë gjë për vdekje, edhe ay vetë thirri mbë Perandorinë, e pashë të udhësë ta dërgonj. |
Rusisht Russian Русский |
25 Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его [к нему]. | Germanisht German Deutsch |
25 Aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, das des Todes wert sei, und er sich selber auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden. |
Diodati Albanian Shqip |
Por unë, duke parë se s’ka bërë asnjë gjë që të meritojë vdekjen, dhe duke qenë se ai vetë i është apeluar Augustit, vendosa ta dërgoj. | Diodati Italian Italiano |
25 Io però, avendo riscontrato che non ha fatto alcuna cosa degna di morte ed essendosi egli stesso appellato ad Augusto, ho deliberato di mandarlo. |
[cite]