Veprat: 25 – 25

Veprat: 25-24 Veprat: 25 – 25 Veprat: 25-26
Veprat – Kapitulli 25
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστόν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν. Latinisht
Latin
Vulgata
25 ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere
Shqip
Albanian
KOASH
25Po unë pasi gjeta se s’ka bërë gjë për vdekje, dhe ai vetë thirri në Perandorin, e pashë të udhës ta dërgoj; Anglisht
English
King James
{25:25} But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
Meksi
Albanian
(1821)
25Po unë si kupëtova që s’pat bërë ai ndonjë faj për vdekëjë, e si thirri edhe ai Qesarinë, m’u duk e udhësë ta dërgoj atë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
25 Po unë passi gjeta se s’ka punuarë gjë për vdekje, edhe ay vetë thirri mbë Perandorinë, e pashë të udhësë ta dërgonj.
Rusisht
Russian
Русский
25 Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его [к нему]. Germanisht
German
Deutsch
25 Aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, das des Todes wert sei, und er sich selber auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden.
Diodati
Albanian
Shqip
Por unë, duke parë se s’ka bërë asnjë gjë që të meritojë vdekjen, dhe duke qenë se ai vetë i është apeluar Augustit, vendosa ta dërgoj. Diodati
Italian
Italiano
25 Io però, avendo riscontrato che non ha fatto alcuna cosa degna di morte ed essendosi egli stesso appellato ad Augusto, ho deliberato di mandarlo.

Dhiata e Re

[cite]