Veprat: 26-31 Veprat: 26 – 32 Veprat: 27-1 Veprat – Kapitulli 26 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Αγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα. | Latinisht Latin Vulgata |
32 Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem |
Shqip Albanian KOASH |
32Edhe Agripa i tha Festit: Ky njeri mund të lëshohej, po të mos kishte thirrur në Qezarin. | Anglisht English King James |
{26:32} Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. |
Meksi Albanian (1821) |
32Edhe Agripa i tha Fistosë: Mund të lëshonej kij njeri, të mos kish thirrturë Qesarinë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
32 Edhe Agrippa i tha Fistit, Ky njeri munt të lëshonej, po të mos kishte thirrurë mbë Qesarinë. |
Rusisht Russian Русский |
32 И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. | Germanisht German Deutsch |
32 Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë Agripa i tha Festit: ”Ky njeri mund të ishte liruar, po të mos i ishte apeluar Cezarit”. | Diodati Italian Italiano |
32 Allora Agrippa disse a Festo: «Quest’uomo poteva essere liberato, se non si fosse appellato a Cesare» |
[cite]