Veprat: 26 – 31

Veprat: 26-30 Veprat: 26 – 31 Veprat: 26-32
Veprat – Kapitulli 26
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου ἄξιον ἢ δεσμῶν πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος. Latinisht
Latin
Vulgata
31 et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste
Shqip
Albanian
KOASH
31Edhe si ikën, flisnin njëri me tjetrin, duke thënë se ky njeri s’ka bërë asgjë për vdekje a për hekura. Anglisht
English
King James
{26:31} And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Meksi
Albanian
(1821)
31E tuke ikurë kuvëndoijnë njeri me jetërinë, e thoshnë, që s’ka bërë ndonjë punë që t’i bjerë vdekëjë a hekura kij njeri. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 Edhe si iknë flisninë njëri me tjetërinë, dyke thënë, Se ky njeri s’ka bërë asndonjë punë për vdekje a për hekura.
Rusisht
Russian
Русский
31 и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. Germanisht
German
Deutsch
31 und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.
Diodati
Albanian
Shqip
Mbasi u hoqën mënjanë, folën me njëri-tjetrin dhe thanë: ”Ky njeri nuk ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen ose burgun”. Diodati
Italian
Italiano
31 Ritiratisi in disparte, parlavano tra di loro e dicevano: «Quest’uomo non ha fatto nulla che meriti la morte o la prigione».

Dhiata e Re

[cite]