Veprat: 26-3 Veprat: 26 – 4 Veprat: 26-5 Veprat – Kapitulli 26 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Τὴν μὲ οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾿ ἀρχῆς γενομένη ἐν τῷ ἔθνει μου ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἴσασι πάντες οἱ ᾿Ιουδαῖοι, | Latinisht Latin Vulgata |
4 et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei |
Shqip Albanian KOASH |
4Jetën time që prej djalërisë, të cilën e jetova që në fillim në mes të kombit tim në Jerusalem, e dinë të gjithë Judenjtë, | Anglisht English King James |
{26:4} My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; |
Meksi Albanian (1821) |
4E sa për jetë time që shkova që nga djalëria ime ndë mes të filisë sime nd’Ierusalim, e dinë gjithë çifutë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Jetënë t’ime që prej djalërise, të-cilënë rrojta që ndë kryet ndër mest të kombit t’im ndë Jerusalim, e dinë gjithë Judhenjtë, |
Rusisht Russian Русский |
4 Жизнь мою от юности [моей], которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; | Germanisht German Deutsch |
4 Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden, |
Diodati Albanian Shqip |
Se cila ka qenë mënyra ime e të jetuarit që nga rinia, të cilën e kalova tërësisht në Jeruzalem në mes të popullit tim, të gjithë Judenjtë e dinë. | Diodati Italian Italiano |
4 Ora quale sia stato il mio modo di vivere fin dalla giovinezza, che ho trascorsa interamente a Gerusalemme in mezzo al mio popolo, tutti i Giudei lo sanno. |
[cite]