Veprat: 26 – 4

Veprat: 26-3 Veprat: 26 – 4 Veprat: 26-5
Veprat – Kapitulli 26
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Τὴν μὲ οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾿ ἀρχῆς γενομένη ἐν τῷ ἔθνει μου ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἴσασι πάντες οἱ ᾿Ιουδαῖοι, Latinisht
Latin
Vulgata
4 et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei
Shqip
Albanian
KOASH
4Jetën time që prej djalërisë, të cilën e jetova që në fillim në mes të kombit tim në Jerusalem, e dinë të gjithë Judenjtë, Anglisht
English
King James
{26:4} My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
Meksi
Albanian
(1821)
4E sa për jetë time që shkova që nga djalëria ime ndë mes të filisë sime nd’Ierusalim, e dinë gjithë çifutë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
4 Jetënë t’ime që prej djalërise, të-cilënë rrojta që ndë kryet ndër mest të kombit t’im ndë Jerusalim, e dinë gjithë Judhenjtë,
Rusisht
Russian
Русский
4 Жизнь мою от юности [моей], которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; Germanisht
German
Deutsch
4 Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,
Diodati
Albanian
Shqip
Se cila ka qenë mënyra ime e të jetuarit që nga rinia, të cilën e kalova tërësisht në Jeruzalem në mes të popullit tim, të gjithë Judenjtë e dinë. Diodati
Italian
Italiano
4 Ora quale sia stato il mio modo di vivere fin dalla giovinezza, che ho trascorsa interamente a Gerusalemme in mezzo al mio popolo, tutti i Giudei lo sanno.

Dhiata e Re

[cite]