Veprat: 26-4 Veprat: 26 – 5 Veprat: 26-6 Veprat – Kapitulli 26 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
προγινώσκοντές με ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος. | Latinisht Latin Vulgata |
5 praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus |
Shqip Albanian KOASH |
5sepse më njohin që herët, në qoftë se duan të dëshmojnë, se jetova Farise sipas sektit më të rreptë të fesë sonë. | Anglisht English King James |
{26:5} Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. |
Meksi Albanian (1821) |
5Sepse këta më njohënë mua (ndë duanë ta thonë) që krie herësë, që unë rrova që heriet sikundr’ është eresi i besësë sanë, (s)i më i shtrënjti Fariseo. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Sepse më dinë që nde kryet, (ndë qoftë se duanë të dëshmonjënë), se rrojta Farise sipas më së- drejtësë sektë të fesë s’onë. |
Rusisht Russian Русский |
5 они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. | Germanisht German Deutsch |
5 die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unseres Gottesdienstes. |
Diodati Albanian Shqip |
Ata më njohin qysh atëherë dhe mund të dëshmojnë, po deshën, se kam jetuar si farise, sipas sektit më të drejtë të fesë sonë. | Diodati Italian Italiano |
5 Essi mi hanno conosciuto fin d’allora e possono testimoniare, se lo vogliono che son vissuto come fariseo, secondo la piú rigida setta della nostra religione. |
[cite]