Veprat: 4 – 34

Veprat: 4-33 Veprat: 4 – 34 Veprat: 4-35
Veprat – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· Latinisht
Latin
Vulgata
34 neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant
Shqip
Albanian
KOASH
34Sepse asnjë në mes tyre nuk ishte në nevojë; sepse gjithë sa zotëronin toka a shtëpi, i shisnin dhe sillnin vlerën e atyre që shisnin, Anglisht
English
King James
{4:34} Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
Meksi
Albanian
(1821)
34E nukë ish mb’ata ndonjë i papasurë; sepse gjith’ ata që kishnë ara a shtëpira i shitnë, e të çmuarat’ e së shituravet i bijnë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
34 Sepse asndonjë ndër mest t’atyre ishte ndë nevojë; sepse gjithë sa kishinë ara a shtëpira, i shisin’ edhe bininë të-çëmuarat’e atyre që shisinë,
Rusisht
Russian
Русский
34 Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного Germanisht
German
Deutsch
34 Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse midis tyre nuk kishte asnjë nevojtar, sepse të gjithë ata që zotëronin ara ose shtëpi i shisnin dhe sillnin fitimin nga gjërat e shitura, Diodati
Italian
Italiano
34 Infatti non vi era alcun bisognoso fra di loro, perché tutti coloro che possedevano poderi o case li vendevano e portavano il ricavato delle cose vendute,

Dhiata e Re

[cite]