Veprat: 5 – 38

Veprat: 5-37 Veprat: 5 – 38 Veprat: 5-39
Veprat – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὔτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται· Latinisht
Latin
Vulgata
38 et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur
Shqip
Albanian
KOASH
38Edhe tani po ju them juve, rrini larg nga këta njerëz, edhe lërini; sepse në kjo është mendim apo veprim prej njerëzish, do të prishet; Anglisht
English
King James
{5:38} And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
Meksi
Albanian
(1821)
38Edhe ndashti u thom juvet: Largouni nga këta njerëz, e liri ata; sepse nd’është nga njerëz kij kshill a këjo punë, do të prishetë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
38 Edhe tashi po u them juve, Largohi nga këta njerës, edhe liri-ni; sepse ndë është kjo këshillë a këjo punë prej njerëzish, dotë prishetë;
Rusisht
Russian
Русский
38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело–от человеков, то оно разрушится, Germanisht
German
Deutsch
38 Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird’s untergehen;
Diodati
Albanian
Shqip
Tani unë po ju them t’u rrini larg këtyre njerëzve dhe t’i lironi, sepse në qoftë se ky plan ose kjo vepër është prej njerëzve, ajo do të prishet, Diodati
Italian
Italiano
38 Ora dunque io vi dico state alla larga da questi uomini e lasciateli stare, perché se questo progetto o quest’opera è dagli uomini sarà distrutta,

Dhiata e Re

[cite]