Veprat: 5-37 Veprat: 5 – 38 Veprat: 5-39 Veprat – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὔτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται· | Latinisht Latin Vulgata |
38 et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur |
Shqip Albanian KOASH |
38Edhe tani po ju them juve, rrini larg nga këta njerëz, edhe lërini; sepse në kjo është mendim apo veprim prej njerëzish, do të prishet; | Anglisht English King James |
{5:38} And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: |
Meksi Albanian (1821) |
38Edhe ndashti u thom juvet: Largouni nga këta njerëz, e liri ata; sepse nd’është nga njerëz kij kshill a këjo punë, do të prishetë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Edhe tashi po u them juve, Largohi nga këta njerës, edhe liri-ni; sepse ndë është kjo këshillë a këjo punë prej njerëzish, dotë prishetë; |
Rusisht Russian Русский |
38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело–от человеков, то оно разрушится, | Germanisht German Deutsch |
38 Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird’s untergehen; |
Diodati Albanian Shqip |
Tani unë po ju them t’u rrini larg këtyre njerëzve dhe t’i lironi, sepse në qoftë se ky plan ose kjo vepër është prej njerëzve, ajo do të prishet, | Diodati Italian Italiano |
38 Ora dunque io vi dico state alla larga da questi uomini e lasciateli stare, perché se questo progetto o quest’opera è dagli uomini sarà distrutta, |
[cite]