Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Veprat — Kapitulli 5 | ||||||
Veprat — Kapitulli 4 | DHIATA E RE | Veprat — Kapitulli 6 | ||||
5 — 1 | ᾿Ανὴρ δέ τις ᾿Ανανίας ὀνόματι σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησε κτῆμα | 1 Po një burrë që e kishte emrin Anania, bashkë me gruan e tij,Safira, shiti një pronë; | 1 vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum | {5:1} But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, | 1 Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut | 1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, |
5 — 2 | καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. | 2edhe mbajti nga vlera, duke e ditur edhe gruaja e tij; edhe pruri një pjesë nga paratë, edhe e vuri në këmbët e apostujve. | 2 et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit | {5:2} And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it,] and brought a certain part, and laid [it] at the apostles’ feet. | 2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen. | 2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. |
5 — 3 | εἶπε δὲ Πέτρος· ᾿Ανανία, διατί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; | 3Po Pjetri tha: Anania, përse mbushi satanai zemrën tënde që të gënjesh Frymën e Shenjtë dhe të mbash nga vlera e arës? | 3 dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri | {5:3} But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back [part] of the price of the land? | 3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers? | 3 Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли? |
5 — 4 | οὐχὶ μένον σοι ἔμενε καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχε; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ. | 4Nëse mbetej e pashitur, a nuk ishte jotja? Edhe si u shit, a nuk ishte në zotërimin tënd? Përse e vure në zemër këtë punë? Nuk gënjeve njerëz, po Perëndinë. | 4 nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo | {5:4} Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. | 4 Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen. | 4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. |
5 — 5 | ἀκούων δὲ ὁ ᾿Ανανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξε, καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. | 5Edhe Anania, duke dëgjuar këto fjalë, ra përdhe e dha shpirt, edhe u hyri frikë e madhe të gjithë atyre që i dëgjuan këto. | 5 audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant | {5:5} And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. | 5 Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten. | 5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. |
5 — 6 | ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. | 6Edhe më të rinjtë u ngritën, edhe e mbështollën dhe e nxorën jashtë dhe e varrosën. | 6 surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt | {5:6} And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him. ] | 6 Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn. | 6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. |
5 — 7 | ᾿Εγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονός, εἰσῆλθεν. | 7Edhe si shkuan rreth tri orë, hyri edhe gruaja e tij pa ditur se ç’kishte ndodhur. | 7 factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit | {5:7} And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. | 7 Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war. | 7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. |
5 — 8 | ἀπεκρίθη δὲ αὐτῇ ὁ Πέτρος· εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπε· ναί, τοσούτου. | 8Edhe Pjetri i tha asaj: Thuajmë, nëse për kaq e shitët tokën? Edhe ajo tha: Po, për kaq. | 8 respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti | {5:8} And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. | 8 Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. | 8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. |
5 — 9 | ὁ δὲ Πέτρος εἶπε πρὸς αὐτήν· τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσί σε. | 9Atëherë Pjetri i tha asaj: Përse lidhët fjalë të ngisni Frymën e Zotit? Ja në derë janë këmbët e atyre që varrosën burrin tënd, edhe do të të nxjerrin jashtë edhe ty. | 9 Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te | {5:9} Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out. | 9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen. | 9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. |
5 — 10 | ἔπεσε δὲ παραχρῆμα παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. | 10Edhe menjëherë ajo ra pranë këmbëve të tij, e dha shpirt; edhe të rinjtë, kur hynë, e gjetën të vdekur, edhe si e nxorën jashtë, e varrosën pranë burrit të saj. | 10 confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum | {5:10} Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband. | 10 Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann. | 10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. |
5 — 11 | καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾿ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. | 11Edhe i hyri frikë e madhe gjithë kishës, edhe gjithë atyre që i dëgjonin këto. | 11 et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec | {5:11} And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. | 11 Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten. | 11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. |
5 — 12 | Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ λαῷ πολλά· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος· | 12Edhe me anë të duarve të apostujve bëheshin shumë shenja e çudira në mes të popullit; edhe ishin me një zemër të gjithë në portikun e Solomonit. | 12 per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis | {5:12} And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch. | 12 Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig. | 12 Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. |
5 — 13 | τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾿ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός· | 13Edhe nga të tjerët asnjë s’guxonte të bashkohej me ta; por populli i madhëronte ata. | 13 ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus | {5:13} And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. | 13 Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen. | 13 Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. |
5 — 14 | μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, | 14Edhe shtoheshin më shumë duke besuar në Zotin turma burrash e grash; | 14 magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum | {5:14} And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) | 14 Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber, | 14 Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, |
5 — 15 | ὥστε κατὰ τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλινῶν καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. | 15aq sa nxirrnin jashtë nëpër rrugë të sëmurët, edhe i vinin mbi shtresa e mbi shtretër, që kur të shkonte Pjetri të paktën hija e tij të zinte ndonjë nga ata. | 15 ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum | {5:15} Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. | 15 also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete. | 15 так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. |
5 — 16 | συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων εἰς ῾Ιερουσαλὴμ φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. | 16Edhe mblidheshin në Jerusalem të gjitha qytetet për rreth, edhe sillnin të sëmurët edhe ata që ngiteshin prej frymësh të ndyra, të cilët shëroheshin të gjithë. | 16 concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes | {5:16} There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | 16 Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund. | 16 Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. |
5 — 17 | ᾿Αναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου | 17Atëhere u ngrit kryeprifti dhe gjithë ata që ishin bashkë me të, të cilët ishin sekt i Saduqenjve, edhe u mbushën me smirë; | 17 exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo | {5:17} Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, | 17 Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers | 17 Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, |
5 — 18 | καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. | 18edhe vunë duart e tyre mbi apostujt, edhe i vunë në burgun publik. | 18 et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica | {5:18} And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. | 18 und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis. | 18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. |
5 — 19 | ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ τῆς νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπε· | 19Po një engjëll i Zotit natën hapi dyert e burgut, edhe si i nxori jashtë, tha: | 19 angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit | {5:19} But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, | 19 Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach: | 19 Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: |
5 — 20 | πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. | 20Shkoni, edhe rrini e i flisni popullit në tempull gjithë fjalët e kësaj jete. | 20 ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius | {5:20} Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. | 20 Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens. | 20 идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. |
5 — 21 | ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς. | 21Edhe si dëgjuan, hynë në tempull ndaj të gdhirë, edhe mësonin. Po kur erdhi kryeprifti dhe ata që ishin bashkë me të, thirrën kuvendin dhe gjithë pleqësinë e bijve të Izraelit, edhe dërguan në burg, që t’i sillnin ata. | 21 qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur | {5:21} And when they heard [that,] they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel and sent to the prison to have them brought. | 21 Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen. | 21 Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов]. |
5 — 22 | οἱ δὲ ὑπηρέται παραγενόμενοι οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν | 22Po shërbëtorët, kur shkuan, nuk i gjetën ata në burg; edhe u kthyen e i njoftuan | 22 cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt | {5:22} But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, | 22 Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten | 22 Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, |
5 — 23 | λέγοντες ὅτι τὸ μὲν δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας πρὸ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν. | 23duke thënë se burgun e gjetëm të mbyllur me çdo siguri, edhe rojet duke ndenjur jashtë përpara dyerve; po kur e hapëm, brenda nuk gjetëm asnjeri. | 23 dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus | {5:23} Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. | 23 und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin. | 23 говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. |
5 — 24 | ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε ἱερεὺς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. | 24Edhe kur dëgjuan këto fjalë edhe kryeprifti i vitit, edhe kryeroja i tempullit dhe kryepriftërinjtë, vrisnin mendjen për ta se si do t’i bëhet kësaj pune. | 24 ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret | {5:24} Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. | 24 Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte. | 24 Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило. |
5 — 25 | παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες, οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ, εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν. | 25Atëherë erdhi një njeri e i lajmëroi ata, se ata burra që vutë në burg ja tek janë duke qëndruar në tempull e po mësojnë popullin. | 25 adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum | {5:25} Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. | 25 Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk. | 25 Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. |
5 — 26 | τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἤγαγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ βίας· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ἵνα μὴ λιθασθῶσιν· | 26Atëherë shkoi kryeroja bashkë me shërbëtorët e i pruri, por jo me dhunë, se kishin frikë nga populli se mos i vrasë me gurë. | 26 tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur | {5:26} Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. | 26 Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden. | 26 Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. |
5 — 27 | ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς | 27Edhe si i prunë, i nxorën përpara këshillit; dhe kryeprifti i pyeti ata, | 27 et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum | {5:27} And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them, | 27 Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie | 27 Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: |
5 — 28 | λέγων· οὐ παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ; καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν ῾Ιερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἀπαγαγεῖν ἐφ᾿ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. | 28duke thënë: A nuk ju porositëm rreptësisht të mos mësoni në këtë emër? Dhe ja tek mbushët Jerusalemin me mësimin tuaj, edhe doni të hidhni mbi ne gjakun e këtij njeriu. | 28 dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius | {5:28} Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us. | 28 und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen. | 28 не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. |
5 — 29 | ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπον· πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. | 29Atëherë Pjetri dhe apostujt u përgjigjën e thanë: Duhet t’i bindemi Perëndisë më tepër se njerëzve. | 29 respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus | {5:29} Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. | 29 Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen. | 29 Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. |
5 — 30 | ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν ᾿Ιησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντας ἐπὶ ξύλου· | 30Perëndia i etërve tanë ngjalli Jisuin, të cilin ju, si e varët mbi dru, e vratë. | 30 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno | {5:30} The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. | 30 Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt. | 30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. |
5 — 31 | τοῦτον ὁ Θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσε τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ ᾿Ισραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. | 31Këtë Perëndia e lartësoi me anë të së djathtës së tij, si prijës dhe shpëtimtar, që t’i japë pendim Izraelit dhe ndjesë mëkatesh. | 31 hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum | {5:31} Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. | 31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden. | 31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. |
5 — 32 | καὶ ἡμεῖς ἐσμεν αὐτοῦ μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ Πνεῦμα δὲ τὸ ῞Αγιον ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ | 32Edhe ne jemi dëshmitarët e atij për këto fjalë, si edhe Fryma e Shenjtë, të cilin Perëndia ua dha atyre që i binden atij. | 32 et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi | {5:32} And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. | 32 Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen. | 32 Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. |
5 — 33 | οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς. | 33Edhe ata kur dëgjuan u tërbuan, edhe u morën vesh t’i vrasin. | 33 haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos | {5:33} When they heard [that,] they were cut [to the heart,] and took counsel to slay them. | 33 Da sie das hörten, ging’s ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten. | 33 Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. |
5 — 34 | ᾿Αναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχύ τι τοὺς ἀποστόλους | 34Atëherë u ngrit në kuvend një Farise, që quhej Gamaliel, mësues i ligjit, dehe i nderuar nga i gjithë populli, edhe urdhëroi t’i nxjerrin jashtë apostujt për një copë herë. | 34 surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri | {5:34} Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; | 34 Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun | 34 Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, |
5 — 35 | ποιῆσαι, εἶπέ τε πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ᾿Ισραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν. | 35Edhe u tha atyre: O burra Izraelitë, kujdes se ç‘keni ndërmend t’u bëni këtyre njerëzve. | 35 dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis | {5:35} And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. | 35 und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt. | 35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. |
5 — 36 | πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀριθμὸς ἀνδρῶν ὡσεὶ τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. | 36Sepse para pak kohësh u ngrit Tevdau, duke thënë për veten e tij se është dikushi, edhe iu ngjitën prapa rreth katërqind burra; ai u vra dhe gjithë sa i bindeshin atij u shpërndanë; edhe u bënë për asgjë. | 36 ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum | {5:36} For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. | 36 Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden. | 36 Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. |
5 — 37 | μετὰ τοῦτον ἀνέστη ᾿Ιούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησε λαὸν ἱκανὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν. | 37Pas këtij u ngrit Juda Galileasi, në ditët e regjistrimit të popullsisë, edhe tërhoqi pas vetes mjaft popull; edhe ai humbi, edhe gjithë sa iu bindën atij u shpërndanë. | 37 post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt | {5:37} After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, [even] as many as obeyed him, were dispersed. | 37 Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut. | 37 После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. |
5 — 38 | καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἐάσατε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὔτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται· | 38Edhe tani po ju them juve, rrini larg nga këta njerëz, edhe lërini; sepse në kjo është mendim apo veprim prej njerëzish, do të prishet; | 38 et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur | {5:38} And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: | 38 Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird’s untergehen; | 38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело–от человеков, то оно разрушится, |
5 — 39 | εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν, οὐ δύνασθε καταλῦσαι αὐτό, μή ποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε, | 39po në është nga Perëndia, nuk mund ta prishni atë; dhe kujdes se mos gjendeni në luftë edhe me Perëndinë. | 39 si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi | {5:39} But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. | 39 ist’s aber aus Gott, so könnet ihr’s nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen. | 39 а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками. |
5 — 40 | ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ, καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ ᾿Ιησοῦ, καὶ ἀπέλυσαν αὐτούς. | 40Edhe ata iu bindën atij; edhe si thërritën apostujt, i rrahën e i urdhëruan të mos flasin në emrin e Jisuit, edhe i lëshuan. | 40 et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos | {5:40} And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten [them,] they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. | 40 Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen. | 40 Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. |
5 — 41 | οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου, ὅτι ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ κατηξιώθησαν ἀτιμασθῆναι· | 41Ata pra ikën duke u gëzuar nga faqja e kuvendit, se u bënë të denjë të çnderohen për emrin e atij. | 41 et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati | {5:41} And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. | 41 Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden, | 41 Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. |
5 — 42 | πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾿ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι ᾿Ιησοῦν τὸν Χριστόν. | 42Edhe përditë në tempull e nëpër shtëpi nuk pushonin duke mësuar e duke dhënë lajmin e mirë për Jisu Krishtin. | 42 omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum | {5:42} And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ. | 42 und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo. | 42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. |
[cite]