Veprat: 5 – 9

Veprat: 5-8 Veprat: 5 – 9 Veprat: 5-10
Veprat – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ Πέτρος εἶπε πρὸς αὐτήν· τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσί σε. Latinisht
Latin
Vulgata
9 Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te
Shqip
Albanian
KOASH
9Atëherë Pjetri i tha asaj: Përse lidhët fjalë të ngisni Frymën e Zotit? Ja në derë janë këmbët e atyre që varrosën burrin tënd, edhe do të të nxjerrin jashtë edhe ty. Anglisht
English
King James
{5:9} Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out.
Meksi
Albanian
(1821)
9Edhe Petrua i thot’ asaj: Për çfarë punë bëtë kuvënd juvet, të piraksni Shpirtin’ e Zotit? Ja tek janë mbë portë këmbët’ e ature që kallë ndë varr burrënë tënd, e do të të nxjerënë edhe tij jashtë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
9 Atëherë Pjetri i tha asaj, Përse lithtë fjalë të ngisni Frymën’e Zotit? ja ndë derët jane këmbët,e atyreve që kallnë ndë dhet burrinë t’ënt, edhe dotë nzjerrënë jashtë edhe ty.
Rusisht
Russian
Русский
9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. Germanisht
German
Deutsch
9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë Pjetri i tha: ”Pse u morët vesh që ta tundoni Frymën e Zotit? Ja, këmbët e atyre që e varrosën burrin tënd janë në prag të derës dhe do të të mbartin jashtë edhe ty!”. Diodati
Italian
Italiano
9 Allora Pietro le disse: «Perché vi siete messi d’accordo di tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di coloro che hanno sepolto tuo marito sono all’uscio e porteranno via anche te».

Dhiata e Re

[cite]