Veprat: 7-28 Veprat: 7 – 29 Veprat: 7-30 Veprat – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔφυγε δὲ Μωῡσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο. | Latinisht Latin Vulgata |
29 fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos |
Shqip Albanian KOASH |
29Atëherë Moisiu iku për këtë fjalë, edhe ndenji i huaj në dheun Madiam, ku i lindën dy bij. | Anglisht English King James |
{7:29} Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. |
Meksi Albanian (1821) |
29E me këtë fjalë iku Moisiu, e u kseniteps ndë vënd të Madhiamit, tek polli di djelm. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Atëhere Moisiu iku për këtë fjalë, edhe ndënji i-huaj ndë dhet Madhiam, ku i lintnë dy bij. |
Rusisht Russian Русский |
29 От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. | Germanisht German Deutsch |
29 Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian; daselbst zeugte er zwei Söhne. |
Diodati Albanian Shqip |
Për shkak të këtyre fjalëve Moisiu iku dhe banoi si i huaj në vendin e Madianit, ku i lindën dy bij. | Diodati Italian Italiano |
29 A queste parole Mosé fuggí e dimorò come forestiero nel paese Dimadian dove generò due figli. |
[cite]