Veprat: 7 – 29

Veprat: 7-28 Veprat: 7 – 29 Veprat: 7-30
Veprat – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἔφυγε δὲ Μωῡσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο. Latinisht
Latin
Vulgata
29 fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos
Shqip
Albanian
KOASH
29Atëherë Moisiu iku për këtë fjalë, edhe ndenji i huaj në dheun Madiam, ku i lindën dy bij. Anglisht
English
King James
{7:29} Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
Meksi
Albanian
(1821)
29E me këtë fjalë iku Moisiu, e u kseniteps ndë vënd të Madhiamit, tek polli di djelm. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
29 Atëhere Moisiu iku për këtë fjalë, edhe ndënji i-huaj ndë dhet Madhiam, ku i lintnë dy bij.
Rusisht
Russian
Русский
29 От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. Germanisht
German
Deutsch
29 Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian; daselbst zeugte er zwei Söhne.
Diodati
Albanian
Shqip
Për shkak të këtyre fjalëve Moisiu iku dhe banoi si i huaj në vendin e Madianit, ku i lindën dy bij. Diodati
Italian
Italiano
29 A queste parole Mosé fuggí e dimorò come forestiero nel paese Dimadian dove generò due figli.

Dhiata e Re

[cite]