Veprat: 7 – 31

Veprat: 7-30 Veprat: 7 – 31 Veprat: 7-32
Veprat – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ Μωῡσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζε τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου πρὸς αὐτόν· Latinisht
Latin
Vulgata
31 Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini
Shqip
Albanian
KOASH
31Edhe Moisiu kur e pa, u çudit për pamjen; edhe tek afrohej që të vështrojë, erdhi zë prej Zotit tek ai: Anglisht
English
King James
{7:31} When Moses saw [it,] he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it,] the voice of the Lord came unto him,
Meksi
Albanian
(1821)
31E si pa këtë Moisiu, u çudit për atë që u duk. E si u afërua ai të shih, i erdhi zë i Zotit që thosh: Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 Edhe Moisiu kur pa, uçudit për këtë të-pamë; edhe tek afëronej që të vështronjë, erdhi zë prej Zotit tek ay,
Rusisht
Russian
Русский
31 Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: Germanisht
German
Deutsch
31 Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:
Diodati
Albanian
Shqip
Kur e pa, Moisiu mbeti i habitur nga sa shihte; dhe, kur po afrohej për të vërejtur, dëgjoi zërin e Zotit, Diodati
Italian
Italiano
31 Alla vista di ciò, Mosé rimase stupito di quel che vedeva, e come si avvicinava per osservare, udì la voce del Signore,

Dhiata e Re

[cite]