Veprat: 7-30 Veprat: 7 – 31 Veprat: 7-32 Veprat – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ Μωῡσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζε τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου πρὸς αὐτόν· | Latinisht Latin Vulgata |
31 Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini |
Shqip Albanian KOASH |
31Edhe Moisiu kur e pa, u çudit për pamjen; edhe tek afrohej që të vështrojë, erdhi zë prej Zotit tek ai: | Anglisht English King James |
{7:31} When Moses saw [it,] he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it,] the voice of the Lord came unto him, |
Meksi Albanian (1821) |
31E si pa këtë Moisiu, u çudit për atë që u duk. E si u afërua ai të shih, i erdhi zë i Zotit që thosh: | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Edhe Moisiu kur pa, uçudit për këtë të-pamë; edhe tek afëronej që të vështronjë, erdhi zë prej Zotit tek ay, |
Rusisht Russian Русский |
31 Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: | Germanisht German Deutsch |
31 Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm: |
Diodati Albanian Shqip |
Kur e pa, Moisiu mbeti i habitur nga sa shihte; dhe, kur po afrohej për të vërejtur, dëgjoi zërin e Zotit, | Diodati Italian Italiano |
31 Alla vista di ciò, Mosé rimase stupito di quel che vedeva, e come si avvicinava per osservare, udì la voce del Signore, |
[cite]