Veprat: 7 – 32

Veprat: 7-31 Veprat: 7 – 32 Veprat: 7-33
Veprat – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς ᾿Αβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ισαὰκ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ιακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωῡσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. Latinisht
Latin
Vulgata
32 ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare
Shqip
Albanian
KOASH
32“Unë jam Perëndia i etërve të tu, Perëndia i Avraamit dhe Perëndia i Isakut dhe Perëndia i Jakovit”. Edhe Moisiu u tremb e s’guxonte të vështrojë. Anglisht
English
King James
{7:32} [Saying,] I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
Meksi
Albanian
(1821)
32Unë jam Perndia e baballarëvet suaj, e Perndia e Avraamit, e Perndia e Isaakut, e Perndia e Iakovit. E Moisiu u drodh, e nukë guxon të vështron. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
32 “Unë jam Perëndia i atërvet të ti, Perëndia i Avraamit, edhe Perëndia i Isaakut, edhe Perëndia i Jakovit.” Edhe Moisiu utrëmp, e s’kuxonte të vështronjë.
Rusisht
Russian
Русский
32 Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. Germanisht
German
Deutsch
32 Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen.
Diodati
Albanian
Shqip
që thoshte: “Unë jam Perëndia e etërve të tu, Perëndia e Abrahamit, Perëndia e Isakut dhe Perëndia e Jakobit”. Por Moisiu, që dridhej i tëri, nuk guxonte të shikonte. Diodati
Italian
Italiano
32 che diceva: “Io sono il Dio dei tuoi padri, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe”. Ma Mosé, tremando tutto, non ardiva alzare lo sguardo.

Dhiata e Re

[cite]